Subject: each of ... and each of its ... law “Shipper” means each of Exxon Mobil and each of its affiliates, subsidiaries and suppliers receiving the benefit of the Services.Правильно ли я перевела: |
или здесь не "каждую из компаний Exxon Mobil", а "каждого из участников Exxon Mobil"? или, может быть, это переводится иначе? |
похоже, что-то пропущено после первого "ич". division? "пользующихся Услугами" |
|
link 20.12.2016 14:26 |
означает по отдельности компанию Exxon Mobil и каждое лицо из числа ее аффилированных лиц, дочерних компаний и поставщиков пропуска нет, первый each нужен, чтобы отделить Exxon Mobil от всех остальных шипперов, т.е. если его опустить (means Exxon Mobil and each of its...), то можно понять, что шиппер - это Exxon Mobil _вместе с_ каждым из |
спасибо! |
|
link 21.12.2016 7:19 |
Эссбукетов зачем первый each - понятно, конечно а зачем второй each? each of Exxon Mobil and its affiliates - было бы непонятно? |
|
link 21.12.2016 7:31 |
этим сообщается, что грузоотправителем может быть каждое аффилированное лицо само по себе. в версии без второго each этот смысл отсутствует |
You need to be logged in to post in the forum |