Subject: For the weekend ski crowd in как это перевести нормально? gen. For the weekend ski crowd in Beijing, there are cheaper options a three-hour drive north-west in Chongli, Hebei province, where the Olympic snowboarding and freestyle skiing events will be held.
|
толпа на выходные собирается в Пекине для катания на лыжах? |
после options не стоит двоеточие? |
или than |
олсо интересно откуда взялся глагол "собирается" в 1:10 |
что-то должно стоять энивей:) Chongli будет Чунли (только что выяснила, если вики нам не врет) |
Syrira, нет, все как в тексте. wow2 да, что-то я напутал. |
натрикс, да двоеточие напрашивается, но меня начало интересует. |
а чо тут думать? для "воскресной" лыжной тусовки в Пекине существуют более дешевые альтернативы: например, всего три часа езды в северо-западном направлении, и вы оказываетесь в Чунли, провинция Хэбэй, где будут проводится эти все мероприятия по фристайлу и сноубордингу (какие именно и как они связаны с олимпийскими играми - мне лично гуглить лень - контекст у вас, гугл, надеюсь, тоже не сломался) |
натрикс, спасибо большое! |
будут проводиться. а то убьют щас:)) |
делайте как я! пишите "проводицца" - и априори шлите фсяких убийц далеко |
обычно так и делаю, но и на старуху бывает проруха:)) |
без двоеточия тоже хорошо: "...для пекинцев в трех часах езды имеются альтернативы подешевле..." не? |
|
link 20.12.2016 12:47 |
альтернатив не бывает много [по определению, т.к. альтернатива - один из двух взаимоисключающих вариантов] |
т.е. воскресная тусовка вас устроила, с альтернативами решили поумничать?:) тогда расскажите это тем, кто придумал слоган: при всем богатсве выбора другой альтернативы нет:) |
|
link 20.12.2016 13:08 |
ну да, решил поумничать немного. и как это вы догадались? :) |
помимо прорухи у меня изредка случаются моменты озарения:)) |
натрикс, образ Ваших мыслей вдохновляет на перевод в Вашу честь не менее чем романа в стихах. |
Oleg Sollogub, кас. взаимоисключающих - да, однако спорим, что (в рус.яз.) не обязательно "из двух". смотрю - все умничают, ну а чем я хуже? |
АЛЬТЕРНАТИВА, -ы; ж. [франц. alternative]. 1. Необходимость выбора между двумя или несколькими исключающими друг друга возможностями. (Большой толковый словард) Но в данном случае, мне кажется, множественное число в оригинале для английской стилистики добавлено, и переносить его механически в русский может быть не стоит. Если конечно дальше в тексте не идет перечисление и других альтернатив, да еще знаки препинания отстствующие где-нибудь присутствуют. Тусовка здесь тоже ровно не встает, и не только по стилю, но и по смыслу, так как weekend ski crowd здесь противопоставляется не "нетусовщикам", а людям, которые в состоянии для катания на лыжах выбирать существенно более дальние и дорогие варианты, чем просто съездить покататься в субботу или в воскресенье. |
И вот еще вопрос к знатокам: как называется такая конструкци, как "в-двух-минутах-неспешной-ходьбы", когда она она играет роль наречия (?) т.к. может быть без ущерба для общего смысла заменена на "неподалеку" и т.п.? Есть какой-то термин. Был, во всяком случае... |
Относительно знаков препинания: там (в сабжевом тексте) не сам Чунли является альтернативой (либо одной из них): там речь о том, что в расположенном относительно недалеко Чунли имеются всяческие альтернативы. |
А вот чему там противопоставляются "лыжники выходного дня" - это должно бытьочевидноиз предыдущего предложения/абзаца. Возможно там говорится о том, как нелегко сноубордистам в Караганде, а вот пекинцам.... |
там вот что говорится, если такая заинтересованность:) http://www.theguardian.com/travel/2016/mar/12/china-ski-industry-boom-olympic-winter-games |
|
link 20.12.2016 14:25 |
равноценно/ на замену/вместо the weekend ski crowd in Beijing, есть и другие варианты... |
Syrira, cпасибо за контекст :) т.е. противопоставление Сочи-Яхрома... (Хотя мне говорили, что в Австрия нынче стала доступнее последней.) |
You need to be logged in to post in the forum |