DictionaryForumContacts

 prostomorkva

link 19.12.2016 12:05 
Subject: key additions gen.
как бы Вы перевели "key additions" в вопросе "What key additions to the team are needed in the short term?"

Спасибо)

 Syrira

link 19.12.2016 12:36 
Без контекста?
Что необходимо сделать в ближайшее время для усиления команды?

 Ляпунов

link 19.12.2016 12:49 
Если вам нужен точный перевод фразы, то вам нужна эта фраза в контексте, который позволяет вам толковать её смысл однозначно: https://books.google.ru/books?id=CGL1CAAAQBAJ&pg=PA324&lpg=PA324&dq=What+key+additions+to+the+team+are+needed+in+the+short+term?&source=bl&ots=o_yofMYegC&sig=pOODmQvD4dEVfrSfqPAiF2UOH10&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiW_fWsooDRAhXOKiwKHV1yBp8Q6AEIOTAE#v=onepage&q=What key additions to the team are needed in the short term?&f=false

 Ляпунов

link 19.12.2016 12:55 
Applied Innovation: A Handbook. Автор: Stephen A. Di Biase. Предложение со страницы 324.

 Ляпунов

link 19.12.2016 13:07 
Как очевидно из приведённого контекста, "the team" - это "management team", то есть "начальство". Если не вдаваться в контекст подробнее, то получаем:
"Какие руководящие позиции нужно доукомплектовать в ближайшее время?"

 prostomorkva

link 19.12.2016 13:31 
В том то и дело, что без контекста. Это просто как анкета с вопросами.

 Ляпунов

link 19.12.2016 13:32 
Приведите, пожалуйста, соседние вопросы!

 tumanov

link 19.12.2016 15:22 
В том то и дело, что без контекста

ok
Скажите, пожалуйста, на каком заборе Вам бросилась в глаза эта фраза?
И так бросилась, что зацепилась и по дороге домой не забылась...

 wow2

link 19.12.2016 16:39 
ключевые дополнения - простоперевод, без контекста

 Ляпунов

link 19.12.2016 17:50 
Имхо, контекст нужен только для того, чтобы понять, что понимается под the team. Это определено на той самой 324-й странице того самого американского учебника по инновационному бизнесу, который сплошь и рядом цитируется, иногда даже с ответом на этот вопрос: Venture Capitalists, т.е. предприниматели, идущие на риск: www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=artist&sc=91&l1=1&l2=2
Итак:
- Руководители какого типа дополнительно потребуются в ближайшее время?
- Предприниматели, идущие на риск.

 muzungu

link 19.12.2016 17:52 
Ляпунов
Как очевидно из приведённого контекста, "the team" - это "management team", то есть "начальство". Если не вдаваться в контекст подробнее, то получаем:
"Какие руководящие позиции нужно доукомплектовать в ближайшее время?"

Плавали, знаем!
http://www.anekdot.ru/id/786918/

 Ляпунов

link 19.12.2016 20:07 
смех сквозь слёзы

 Local

link 20.12.2016 1:48 
как бы Вы перевели "key additions" в вопросе "What key additions to the team are needed in the short term?"

Какие дыры в смысле людей и навыков нужно закрыть в команде в краткосрочной перпективе?

Получается "key additions" - "какие дыры")))

 Ляпунов

link 20.12.2016 6:44 
Без контекста данного предложения я не стал бы переводить входящие в него словосочетания никак, а его перевёл бы так:
Какие срочные важные дополнения и (или) добавления нужны к тому коллективу, о котором Вы, в отличие от автора данного вопроса, понятия не имеете?
В моём переводе словосочетанию what key additions are needed соответствует словосочетание "какие важные дополнения и (или) добавления нужны", в переводе Local - словосочетание "какие дыры нужно закрыть". Таким образом, у меня key additions - важные дополнения и (или) добавления", у Local - дыры, но это не перевод, а неоднозначное соответствие.

 

You need to be logged in to post in the forum