|
link 19.12.2016 12:05 |
Subject: key additions gen. как бы Вы перевели "key additions" в вопросе "What key additions to the team are needed in the short term?"Спасибо) |
Без контекста? Что необходимо сделать в ближайшее время для усиления команды? |
Если вам нужен точный перевод фразы, то вам нужна эта фраза в контексте, который позволяет вам толковать её смысл однозначно: https://books.google.ru/books?id=CGL1CAAAQBAJ&pg=PA324&lpg=PA324&dq=What+key+additions+to+the+team+are+needed+in+the+short+term?&source=bl&ots=o_yofMYegC&sig=pOODmQvD4dEVfrSfqPAiF2UOH10&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiW_fWsooDRAhXOKiwKHV1yBp8Q6AEIOTAE#v=onepage&q=What key additions to the team are needed in the short term?&f=false |
Applied Innovation: A Handbook. Автор: Stephen A. Di Biase. Предложение со страницы 324. |
Как очевидно из приведённого контекста, "the team" - это "management team", то есть "начальство". Если не вдаваться в контекст подробнее, то получаем: "Какие руководящие позиции нужно доукомплектовать в ближайшее время?" |
|
link 19.12.2016 13:31 |
В том то и дело, что без контекста. Это просто как анкета с вопросами. |
Приведите, пожалуйста, соседние вопросы! |
В том то и дело, что без контекста ok |
ключевые дополнения - простоперевод, без контекста |
Имхо, контекст нужен только для того, чтобы понять, что понимается под the team. Это определено на той самой 324-й странице того самого американского учебника по инновационному бизнесу, который сплошь и рядом цитируется, иногда даже с ответом на этот вопрос: Venture Capitalists, т.е. предприниматели, идущие на риск: www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=artist&sc=91&l1=1&l2=2 Итак: - Руководители какого типа дополнительно потребуются в ближайшее время? - Предприниматели, идущие на риск. |
Ляпунов Как очевидно из приведённого контекста, "the team" - это "management team", то есть "начальство". Если не вдаваться в контекст подробнее, то получаем: "Какие руководящие позиции нужно доукомплектовать в ближайшее время?" |
смех сквозь слёзы |
как бы Вы перевели "key additions" в вопросе "What key additions to the team are needed in the short term?" Какие дыры в смысле людей и навыков нужно закрыть в команде в краткосрочной перпективе? Получается "key additions" - "какие дыры"))) |
Без контекста данного предложения я не стал бы переводить входящие в него словосочетания никак, а его перевёл бы так: Какие срочные важные дополнения и (или) добавления нужны к тому коллективу, о котором Вы, в отличие от автора данного вопроса, понятия не имеете? В моём переводе словосочетанию what key additions are needed соответствует словосочетание "какие важные дополнения и (или) добавления нужны", в переводе Local - словосочетание "какие дыры нужно закрыть". Таким образом, у меня key additions - важные дополнения и (или) добавления", у Local - дыры, но это не перевод, а неоднозначное соответствие. |
You need to be logged in to post in the forum |