DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 17.12.2016 17:05 
Subject: Паустовский и Флобер gen.
Коллеги, в одной работе встречаются цитаты. Есть спецы по конкретным авторам? Где можно поискать? Если это уже где-то есть. Надо перевести с рус. на англ. (есть ли эта цитата на рус. Флобера).

 Анна Ф

link 17.12.2016 17:05 
Когда-то считали, что только сахарный тростник дает сахар, а теперь его добывают почти отовсюду. То же самое и с поэзией: бу- дем извлекать ее откуда бы то ни было, ибо она во всем и везде. Нет атома материи, ко- торый не содержал бы поэзии.

Гюстав Флобер

 Анна Ф

link 17.12.2016 17:06 
Поэзия обладает одним удивительным свой- ством. Она возвращает слову его первоначаль- ную, девственную свежесть. Самые стертые, до конца «выговоренные» нами слова, начисто потерявшие для нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в по- эзии начинают сверкать, звенеть, благоухать!

Константин Паустовский

 Linch

link 17.12.2016 17:18 
Всё спихнули в одно. Ой, что делать. Называется, где один, а где другой.

Один сразу находится. Угадаете кто. Разные по величине авторы.

Называется, мне нужно.

 Amor 71

link 17.12.2016 17:21 
There is not a particle of life which does not bear poetry within it

 Yippie

link 17.12.2016 18:35 
People used to think that only sugarcane produced sugar, but no one can derive sugar from just about anything. The same is true of poetry. Let us extract from everything, foe there is poetry everywhere. There isn't an atom or matter that doesn't contain poetry.

 Yippie

link 17.12.2016 18:47 
...foR there is poetry
...atom oF matter

Понятно, да?

 Yippie

link 17.12.2016 19:28 
Это сочетание - "Флобер и Паустовский", вывело на Ильфа и Петрова.
Цепочка не такая уж сложная, но кто сможет отыскать? :))

 San-Sanych

link 17.12.2016 19:41 
Флобер и Паустовский = Ф + П
Ильф (Файнзильберг) и Петров = Ф + П

 Shumov

link 17.12.2016 19:45 
Вергилий, Поп и Рабинович.

я грешным делом подумал, что тут рассказывают истории типа "Приходит раз Паустовский к Флоберу..." - а тут вона чего!

 Mumma

link 17.12.2016 21:26 
Poetry contributes greatly to the richness of language. It possesses an almost uncanny power
of imparting to words an elemental, virginal freshness. Words that through frequent use and
abuse 'have become dry commonplaces no longer suggesting anything vital to us are given a new lease on life by the poet. In a line of poetry they begin to sparkle, ring and smell sweet.

Orignial title:
Zolotaya Roza
Foreign Languages Publishing House, Moscow
Translated from the Russian by Susanna Rosenberg
http://archive.org/stream/KonstantinPaustovskyTheGoldenRose/Konstantin-Paustovsky-The-Golden-Rose_djvu.txt

 Yippie

link 17.12.2016 21:27 
"Ф + П"
Не, это не то.. Хотя просто и оригинально. :)
Еще варианты?

 Mumma

link 17.12.2016 21:37 
Паниковский и Гомер, небось :)

 Yippie

link 17.12.2016 21:41 
точно! :)
Гомер, Мильтон и Паниковский

 

You need to be logged in to post in the forum