DictionaryForumContacts

 Igor R

link 17.12.2016 10:21 
Subject: circumstraint gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
circumstraint
Во время обряда обрезания младенев-евреев кладут и закрепляют в этом предмете. В Гугле много картинок. Заранее спасибо

 AVLS

link 17.12.2016 12:31 

 muzungu

link 17.12.2016 15:05 
Смелее экспериментируйте! Назовите "циркумцизионный иммобилизатор" ))

 asocialite

link 17.12.2016 15:24 
фиксатор (чорный йумор, да)

 Erdferkel

link 17.12.2016 15:32 
про картинки
"This antiseptic stained circumstraint is currently in use in a large U.S. hospital and looks very typical of those used daily."
"Use Circumstraint board for circumcision, transfusion, infusion and much more"
http://www.alimed.com/circumstraint.html
"Circumstraint stands for Circumcision Restraint"
это медицина - младенцы-евреи тут ни при чём
"Третий — человек, на коленях которого лежит ребенок в процессе реализации заповеди (точнее, ребенка кладут на специальную подушку, а подушку — ему на колени). Этого человека в нашей традиции называют — сандак."
или здесь почитайте
http://www.judaisminrussian.org/mitzvot/bris/book/07.php
никаких иммобилизаторов-фиксаторов :-)

 Tante B

link 17.12.2016 15:39 

 Erdferkel

link 17.12.2016 15:45 
Tante B, я знаю, что такое circumcision :-)
если Вы заметили, я возражаю только и исключительно против того, что этот иммобилизатор используется в синагоге при обряде обрезания
насчёт обрезания при фимозе никаких возражений нет :-)

 Tante B

link 17.12.2016 15:50 
не заметила
вижу только возражения против контекста :)

 asocialite

link 17.12.2016 15:52 
там, где начинается контекст, заканчивается fun ... так что избегаем по возможности

 Erdferkel

link 17.12.2016 15:56 
Tante B, в сабже написано:
"Во время обряда обрезания младенев-евреев кладут и закрепляют в этом предмете."
против чего я и возразила, указав на медицинское предназначение предмета

 Igor R

link 17.12.2016 16:10 
Erdferkel, в вопросе упоминания о синагоге не было. Это не атрибут синагоги. Однако его используют именно во время брит-мила *американские* евреи, когда моэль делает обрезание на дому.

 Shumov

link 17.12.2016 16:20 
назовите это "Авраамова колыбель" и дело, простите, с концом.

 I. Havkin

link 17.12.2016 16:49 
"Новорожденного ложат на твердую поверхность, которую называют индейской люлькой. Руки и ноги ребенка фиксируют с помощью специальных липучек, чтоб удерживать его неподвижно во время процедуры."
http://boleznet.ru/5104-%D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%20%D0%A7%D1%82%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%20%D0%B2%D0%BE%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F%20%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.html

Это очень похоже, по-моему, на то, что в самой первой ссылке Erdferkel.

 asocialite

link 17.12.2016 17:36 
ложат, да?
недавно как раз попадалось про это: "самая страшная ложь - это когда она глагол"

 I. Havkin

link 17.12.2016 20:05 
asocialite, как смешно и грустно одновременно!

Я предвидел, что кто-нибудь да заметит. То, что мы грамотные, - это хорошая новость. А плохая новость - это то, что не видим кавычки и не делаем из этого простого вывода, что приведена цитата с сайта, которую я не могу редактировать, демонстрируя свои познания в русском языке, потому что не имею права.

Что же касается собственно глагола "ложить", то история его употребления интересует меня давно. В доказательство придется нескромно процитировать свои слова двухлетней давности из книги "Занимательный специальный перевод". Вот эти две выдержки:

1.
"Намеренные и случайные искажения орфографии

Сначала для наглядности пример, касающийся не орфографии, а вообще правильности словоупотребления. Могут быть разные мнения о том, почему В. Маяковский в «Облаке в штанах» допустил такое:
«Нежные! Вы любовь на скрипки ложите. Любовь на литавры ложит грубый», – то ли пошутил (хотя тональность поэмы отнюдь не веселая), то ли просто ошибся (великим всё дозволено?). Но факт остается фактом: грубое нарушение языковой нормы осталось на века неисправленным."

2.
"Немного отвлекусь от серьезных материй. Много-много лет назад решил я съездить с другом по грибы и, зайдя на перроне вокзала в электричку, попытался поставить сумки на свободное место на скамейке рядом с двумя немолодыми женщинами в платочках. «Куда ложишь? Видишь, занято!» – заявила одна из них. Я нервно отреагировал (ох уж этот юношеский максимализм…) – «Не ложишь, а кладешь!». Обе дамы весело и искренне расхохотались: «Кладуть куры яйца, а вещи ложат». Выходит, глагол «класть» они воспринимают как некий «профессионализм» в области птицеводства. Действительно, каждый прав по-своему..."

Теперь прощён, уважаемые учителя?

P.S. Ссылку на сайт с книгой не даю (её очень легко найти и без этого), потому что может с повторной силой разгореться тот же скандал с "устыжением" и бичеванием, который разгорелся здесь в прошлом году из-за того, что я предлагал "почитать", не зная, что надо было, по правилам, предложить купить (по законам издательства).

 Erdferkel

link 17.12.2016 22:15 
логорея, да...
Igor R, про *американских* евреев я не в курсе, наверняка ведь либеральные этим занимаются :-)

 +100500

link 17.12.2016 22:38 
раз это цитата, зачем принимать остроты на свой счет и оправдываться?
как будто непосредственно цитирующего в чем-то упрекали

 

You need to be logged in to post in the forum