Subject: отрывок из договора gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения из контракта. "Цена товара, указанная в подтвержденном Покупателем счете, является окончательной и не может быть изменена до проведения полных расчетов по данному счету."Мой вариант: The price of the goods specified in the confirmed Buyer's invoice is final and cannot be changed until full settlement of this invoice. Что-то не нравится мне, особенно со слова until/ Спасибо! |
Конечно, перестраховываются. Нарушают тем самым нормы языка. Покупатель же уже "подтвердил счёт". Человек же написал - "подтвердил". В такое время живём. Люди забыли, что такое слово. |
The price of the goods specified in the invoice to be confirmed by the Buyer shall be deemed final and not subject to changes until full settlement of payments due under the invoice. |
... the invoice to be confirmed by the Buyer ... это неточно то что покупатель еще только должен подтвердить, окончательной ценой не является. |
ладно, as confirmed by the Buyer |
Про "утвержденный" когда-то я прочел в учебнике перевода о том, что причастия прошедшего времни на английский язык переводятся ТОЛЬКО придаточными предложениями, ибо такое причастие в английском языке отсутствует как класс вообще. на основании этого воспоминания осмелюсь заявить, что ... d in the confirmed Buyer's invoice is .. есть неверное переводо |
имхо только перфект ибо презент тоже не есть обязаловки выражение |
|
link 15.12.2016 23:38 |
once an invoice has been accepted by the buyer, no changes can be made to the price until such invoice has been paid in full |
СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВСЕМ! |
То, о чем пишет С. Туманов, надо уяснить всем переводчикам (кто не знает)... |
IMHO, the Buyer's confirmed invoice тоже допустимо... |
|
link 17.12.2016 7:20 |
Buyer's invoice означает, что счет выставлен покупателем |
You need to be logged in to post in the forum |