Subject: хозяйственно-экономических проблемах gen. Sorry, I'm on here too much today! And what's the correct translation of "хозяйственно-экономические проблемы"?Thank you! |
Тю. Это тавтология. Останется только economic. И ничего не бояться. |
I think it's supposed to be some sort of crazy bureaucratese. So I think leaving it sounding ridiculous is part of the issue. But the question is, is there an equivalent English phrase? |
И всё тот так по-английски, (по-английски). Аж упиваемся. Это только для тех, кто русского не знает. Это Вы английский язык назвали ridiculous. Все лингвисты очень благодарны. |
Ничего не понимаю. При чем тут английский? |
О, хорошо, что Вы по-русски заговорили. А теперь загляните в словарь и посмотрите, что такое "ridiculous". Кто оставляет слова такого плана в своих переводах? Только тот, которого так можно назвать. Отсюда и хозяйственные проблемы. |
It's a novel. The character has a particular way of talking. I can certainly translate as "economic" but then it loses that flavor. |
1) Снова перешёл в английский. Чехова рассказ "Хамелеон" читали? Номер два. Чего ж Вы сразу не сказали. Ну прям как Шерлок Холмс и леди Хидьда Трелони Хоуп. Ищите тогда. |
Тьфу. Мне легче печатать по-английски, и вообще я лучше говорю по-английски. Никаких хамелеонов. |
Да, Чехов тут не при чём. Действительно. Но это только для тех, кто русского не знает. Вы Вынуждаете меня повторяться. |
Что именно? Я знаю русский на уровне ребенка; когда мне было 11, мы уехали в Канаду. Так что по-русски говорю, но наверное, словарного запаса не хватает. Так что, нет другого перевода? |
square_25, если вы приведете расширенный контекст (помимо описания персонажа, времени. места, адресата и т.п.), то, возможно, вам предложат что-нибудь suitably ridiculous в качестве варианта перевода. |
Linch, 1. ни при чем. нас дети и "изучающие язык" лица читают. 2. отстаньте от аскера, он уже тыщу раз объяснял, что с детства в "среде" живет, клавы русской нет, в случае чего - через транслит пишет. ну что за "хамелеономания" у вас?:) square 25, "хозяйственно-экономических" - да, это сложившийся речевой штамп, но в нем нет и тени иронии, сарказма и прочих нюансов. так говорят просто потому что так говорят. поэтому смело выбрасываем "хозяйственные" и оставляем "экономические" в переводе на английский язык. мы абсолютно ничего не теряем - ни смысла, ни стиля, ни "нюансов". |
Ну, тому кто в Канаде, действительно нечего бояться. Я же вам сказал, ищите. Люди моего поколения знают фильм "Осенний марафон". Там датчанин переводит предложение Достоевского "Да за кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зеленая?". Именно "облизьяна", просторечие. Успехов! (А хороший переводчик знает, что в одном месте можно литературно перевести, а в другом (!) компенсировать, т.е. перевести как сленг или просторечие.) |
Thanks, Shumob and натрикс. Yeah, I have to use translit to type in Russian, so I mostly stick to English. Good to know it just means "economic." So the reference to "household" is just extraneous? Here's the full sentence: "Этот метод довольно груб, но если речь идет только о хозяйственно-экономических проблемах, то он очень удобен, потому что прост. " Does that help at all? |
*Shumov, that is. Excuse the typo. |
"хозяйственно-экономических проблемах" - business issues |
Напр. It is rather basic but it is convenient in its simplicity when he's talking about household management and efficiency issues. |
business and economic issues |
You need to be logged in to post in the forum |