DictionaryForumContacts

 Liudmyla_R

link 13.12.2016 17:40 
Subject: как правильно перевести shaft certificate gen.
Здравствуйте!
Как правильно перевести shaft certificate? Контекст: Before the remediation works are commenced the shaft certificates are to be obtained for the remediation area.

Спасибо.

 Karabas

link 13.12.2016 19:15 
А сертификаты на этот самый shaft - никак не подходят? По-моему, так это первое, что приходит в голову.

 Liudmyla_R

link 13.12.2016 19:46 
получается сертификат на шахту? потому что речь идет о грунте.

 Syrira

link 13.12.2016 20:11 
//речь идет о грунте//
о рекультивации отвалов, что ли? как мы можем гадать, контекст же у вас. возможно, shaft здесь в значении "шахтный ствол", а это какое-нибудь свидетельство о состоянии (крепления) шахтного ствола.

 Liudmyla_R

link 13.12.2016 20:51 
контекст: Before the remediation works are commenced the shaft certificates are to be obtained for the remediation area. Furthermore, it has to be clarified legally binding, which piping (Water, waste water, process lines, electricity, communication) are to be preserved, if necessary relocated.

 Syrira

link 13.12.2016 21:07 
Уточняю: общий контекст для слова shaft: будет ли данный горный объект закрываться/ликвидироваться, в связи с чем и предполагается рекультивация земель? Если да, то это свидетельство о ликвидации или консервации объекта.

 Liudmyla_R

link 13.12.2016 21:19 
в связи с выведением с эксплуатации объекта

 Syrira

link 13.12.2016 21:26 
Если объект выводится ИЗ эксплуатации, значит, он либо консервируется, либо ликвидируется насовсем. Так что сначала выполняется эта операция, выдается свидетельство о ликвидации/консервации объекта, и только после этого приступают к рекультивации земель.

 Liudmyla_R

link 13.12.2016 22:50 
спасибо огромное! но странно почему привязано именно к слову shaft, что и сбивает с толку.

 

You need to be logged in to post in the forum