DictionaryForumContacts

 Ana23

link 13.12.2016 13:50 
Subject: балалайка gen.
Подскажите, пожалуйста, какой способ перевода реалий используется в словах balalayka и balalaika - транслитерация или транскрипция?

 I. Havkin

link 13.12.2016 14:04 
В данном конкретном случае ответить довольно трудно, потому что в английском русская буква "й" может транслитерироваться и как "y", и как "i".
Получается, стало быть, что приведенные Вами варианты - это одновременно и две правильные транслитерации (написание, графическая передача), и две правильные транскрипции (произношение, фонетическая передача).

 johnstephenson

link 13.12.2016 14:12 
I.Havkin +1

Like lots of other Russian words, there's no 'correct' way to transliterate it into English. However, most people write 'balalaika'.

http://www.collinsdictionary.com/spellcheck/english?q=balalayka

 I. Havkin

link 13.12.2016 15:28 
Quite agreed, johnstephenson!

 Shumov

link 14.12.2016 0:44 
английское слово balalaika в этом написании зафиксировано OED с конца 18-го века, к реалиям никакого отношения не имеет - это название музыкального инструмента; само слово, скорее всего, татарских/тюркских кровей.

OFF Это такая русская волынка. Перефразируя одного хорошего музыканта: джентельмен - это человек. который умеет играть на балалайке, но не играет.

 I. Havkin

link 16.12.2016 7:29 
Можно узнать, коллега Shumov, почему балалайка "к реалиям никакого отношения не имеет", если это просто музыкальный инструмент?
Вот из Википедии:
"Реалии - ПРЕДМЕТЫ или явления МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках." (Прописными выделил я - И.Х.)
Вот из Словаря иностранных слов:
"Предмет, вещь, явление, существующие в действительности."
И еще множество подобных толкований здесь:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-47348.htm

 Shumov

link 16.12.2016 8:06 
Извольте, поправлюсь: имеет ровно такое отношение к русским реалиям, какое мандолина имеет к реалиям итальянским - опосредованное.

 I. Havkin

link 16.12.2016 10:35 
Спасибо. Правда, всё равно ничего не понял, но всё равно спасибо.:-) Мне показалось, что Вы поправляете аскера, который, по-Вашему, неправильно выразился "перевод реалий". Балалайка - русская реалия, надо перевести эту реалию на английский. Не так?

А почему балалайка в русском мире и мандолина в итальянском - опосредованные реалии, а не реальные реалии? Тоже непонятно. Рок-н-ролл изначально был американской реалией, футбол английской, матрешки - русской. Не так?

 Erdferkel

link 16.12.2016 10:45 
слямзили :-)

Семиместная матрешка "Фукурама", Япония, ок. 1890
Однако сама идея вкладывать одно изделие в другое достаточно древняя и уходит в прошлое Китая, причем какого из населяющих его народов - неизвестно, поскольку прослеживается задолго до объединения китайских народностей.
http://zen-designer.ru/articles/900-russkaya-matreshka-istoriya-igrushki

 

You need to be logged in to post in the forum