Subject: балалайка gen. Подскажите, пожалуйста, какой способ перевода реалий используется в словах balalayka и balalaika - транслитерация или транскрипция?
|
В данном конкретном случае ответить довольно трудно, потому что в английском русская буква "й" может транслитерироваться и как "y", и как "i". Получается, стало быть, что приведенные Вами варианты - это одновременно и две правильные транслитерации (написание, графическая передача), и две правильные транскрипции (произношение, фонетическая передача). |
|
link 13.12.2016 14:12 |
I.Havkin +1 Like lots of other Russian words, there's no 'correct' way to transliterate it into English. However, most people write 'balalaika'. http://www.collinsdictionary.com/spellcheck/english?q=balalayka |
Quite agreed, johnstephenson! |
английское слово balalaika в этом написании зафиксировано OED с конца 18-го века, к реалиям никакого отношения не имеет - это название музыкального инструмента; само слово, скорее всего, татарских/тюркских кровей. OFF Это такая русская волынка. Перефразируя одного хорошего музыканта: джентельмен - это человек. который умеет играть на балалайке, но не играет. |
Можно узнать, коллега Shumov, почему балалайка "к реалиям никакого отношения не имеет", если это просто музыкальный инструмент? Вот из Википедии: "Реалии - ПРЕДМЕТЫ или явления МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках." (Прописными выделил я - И.Х.) Вот из Словаря иностранных слов: "Предмет, вещь, явление, существующие в действительности." И еще множество подобных толкований здесь: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-47348.htm |
Извольте, поправлюсь: имеет ровно такое отношение к русским реалиям, какое мандолина имеет к реалиям итальянским - опосредованное. |
Спасибо. Правда, всё равно ничего не понял, но всё равно спасибо.:-) Мне показалось, что Вы поправляете аскера, который, по-Вашему, неправильно выразился "перевод реалий". Балалайка - русская реалия, надо перевести эту реалию на английский. Не так? А почему балалайка в русском мире и мандолина в итальянском - опосредованные реалии, а не реальные реалии? Тоже непонятно. Рок-н-ролл изначально был американской реалией, футбол английской, матрешки - русской. Не так? |
слямзили :-) Семиместная матрешка "Фукурама", Япония, ок. 1890 Однако сама идея вкладывать одно изделие в другое достаточно древняя и уходит в прошлое Китая, причем какого из населяющих его народов - неизвестно, поскольку прослеживается задолго до объединения китайских народностей. http://zen-designer.ru/articles/900-russkaya-matreshka-istoriya-igrushki |
You need to be logged in to post in the forum |