Subject: this passport is a replacement gen. В паспорте сща написано this passport is a replacement of a lost passport и на этой фразе стоит печать VOID - подскажите как это перевести
|
n\a |
если все перевести значит будет: Настоящий паспорт выдан взамен утерянного паспорта НЕТ |
VOID = не( )действительно |
в паспорте на одной странице стоит эта надпись this passport is a replacement of a lost passport, но эта фраза плохо была пропечатана и поэтому на ней поставили штамп VOID - в смысле НЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, а потом на другой странице опять прописали фразу this passport is a replacement of a lost passport, которая хорошо читается |
так в чем непонятки остались?? |
Значит получится: Настоящий паспорт выдан взамен утерянного или Настоящий паспорт является заменой утерянного паспорта и рядом написать НЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО |
т.е. вопрос как вам оформить в переводе эти две фразы? по принципу "что вижу, то пою" например: |
нет не то Фраза this passport is a replacement of a lost passport, когда чиновние ее набивал на странице вышла плохо и он поставил штамп VOID, типа - НЕ СЧИТАЕТСЯ, НЕ ВЕРИТЬ и потом уже опять поставил фразу об утере паспорта и там уже все нормально читалось Как у нас пишут - Исправленному верить, а здесь получается - написанное отменяется |
|
link 13.12.2016 10:49 |
wow2 от 13:32 +1 Уважаемый passport, переводите то, что видите, а не то, что имел ввиду чиновник, и будет все ОК. |
Просто я хочу донести до наших чиновников, чтоб они поняли что к чему - там очень люди непонятливые сидят - увидят слово НЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО и начнется... Значит получается: Наст паспорт выдан взамен утерянного паспорта. Штамп: Не действительно а на другой странице опять Наст паспорт выдан взамен утерянного паспорта |
|
link 13.12.2016 11:02 |
А может он эту надпись про замену паспорта ошибочно поставил не на той странице? Поэтому и штамп про недействительно. А потом поставил на правильном месте. Не гадайте, переводите, как есть. Хотя чиновники еще те клиенты, понимаю. |
Да, это мне клиент и пояснил на одной странице он поставил эту фразу, но строки одна на другую залезли - и он поставил штамп VOID, и потом на другой странице опять поставил фразу, которая не вышла хорошо, и уже на другой странице все нормально видно хорошо |
можно наверно перевести VOID - НЕ ВЕРИТЬ или что то типа этого, но лучше НЕ не употреблять, а что-нибудь помягче |
аннулировано |
Спасибо Tante B! Это то самое , что надо! |
а может быть написать: ЗАПИСЬ АННУЛИРОВАНА? Так будет понятнее что к чему |
и клиент придерётся, что одно короткое слово переведено двумя длинными :о) |
|
link 13.12.2016 14:17 |
Tante B права. Всегда в наших паспортах в описанном случае пишут - аннулировано. |
You need to be logged in to post in the forum |