Subject: заблуждение, обман, принуждение law Из Договора...далее совместно именуемые Стороны и по отдельности Сторона, без заблуждения, обмана и принуждения заключили настоящий Договор (далее–Договор) о нижеследующем... Есть какая-то станадартная формулировка? У меня что-то где-то в башке такое плавает, но никак не могу подцепить. :-( |
...as their free act and deed? |
Немного не то все-таки, нет? free will??? |
может так: ...entered into this Agreement freely and voluntarily and without any duress or any undue influence... |
Спасибо. Буду думать. :-) |
duress - это хорошо. Только они ИМХО скорее скажут "not under duress". И [out of their own] free will - тоже хорошо :-) |
была еще мысль насчет in good faith def.: a state of mind consisting in (1) ... а впрочем у вас ведь есть Black's, я собирался из него привести определение, но лень перепечатывать |
По-моему, акцент немного другой, нет? Ладно, если найду достойный для публикации вариант, запощу сюда. Спасибо. :-) |
Tollmuch еще встречал формулировки not as a result of duress... и тд |
если говорить об обмане, как о введении в заблуждение, то частенько используют "misrepresentation"..."as a result of misrepresentation" |
Спасибо. |
The parties acknowledge that they have entered into this Agreement freely and voluntarily and that it is not the result of any duress or any undue influence |
Спасибо, мп3, коллега lopuh уже предлагал такой вариант. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |