DictionaryForumContacts

 Arica

link 12.12.2016 20:45 
Subject: It’s not designed to. - помогите красиво перевести gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

It’s not designed to.

>Выражение встречается в следующем контексте:<

Мой ТВР не всегда срабатывает незамедлительно. It’s not designed to. - Он и не должен этого делать или Он для этого не предназначен? Он использует программное обеспечение, чтобы определить, как быстро комната нагревается/охлаждается, поэтому может произойти задержка.

Заранее спасибо

 натрикс

link 12.12.2016 20:48 
но это не баг, это фича:)))

 wow2

link 12.12.2016 21:00 
в "следующем контексте" (который почти весь на русском) вдруг встречается эта сабжевая фраза на инглише?

 San-Sanych

link 12.12.2016 21:45 
он на это не рассчитан

 Lonely Knight

link 13.12.2016 5:54 
Он и не должен этого делать = Он для этого и не предназначен

 I. Havkin

link 13.12.2016 8:46 
Склоняюсь к переводу San-Sanych'a "он на это не рассчитан". Возможны и другие его синонимичные варианты: "его конструкция не позволяет этого", "такой возможности не предусмотрено" и т. п.

Поскольку ТВР - неодушевленный объект, гораздо лучше вместо "он использует программное обеспечение" написать "в нем используется программное обеспечение", а еще лучше - "используемое в нем программное обеспечение позволяет определить...".

 wow2

link 13.12.2016 8:48 
еще бы оригинал показали...

 I. Havkin

link 13.12.2016 8:51 
Нет, последний вариант "... позволяет определить" исключаю. Именно "в нем используется...", потому что потом объясняется причина задержки срабатывания (поскольку в нем есть программа, это приводит к задержке).

 Peter Cantrop

link 13.12.2016 8:58 
не предусмотрен = не рассчитан = не предназначен = не должен

designed to делать это

 

You need to be logged in to post in the forum