Subject: It’s not designed to. - помогите красиво перевести gen. Пожалуйста, помогите перевести.It’s not designed to. >Выражение встречается в следующем контексте:< Мой ТВР не всегда срабатывает незамедлительно. It’s not designed to. - Он и не должен этого делать или Он для этого не предназначен? Он использует программное обеспечение, чтобы определить, как быстро комната нагревается/охлаждается, поэтому может произойти задержка. Заранее спасибо |
но это не баг, это фича:))) |
в "следующем контексте" (который почти весь на русском) вдруг встречается эта сабжевая фраза на инглише? |
|
link 12.12.2016 21:45 |
он на это не рассчитан |
|
link 13.12.2016 5:54 |
Он и не должен этого делать = Он для этого и не предназначен |
Склоняюсь к переводу San-Sanych'a "он на это не рассчитан". Возможны и другие его синонимичные варианты: "его конструкция не позволяет этого", "такой возможности не предусмотрено" и т. п. Поскольку ТВР - неодушевленный объект, гораздо лучше вместо "он использует программное обеспечение" написать "в нем используется программное обеспечение", а еще лучше - "используемое в нем программное обеспечение позволяет определить...". |
еще бы оригинал показали... |
Нет, последний вариант "... позволяет определить" исключаю. Именно "в нем используется...", потому что потом объясняется причина задержки срабатывания (поскольку в нем есть программа, это приводит к задержке). |
|
link 13.12.2016 8:58 |
не предусмотрен = не рассчитан = не предназначен = не должен designed to делать это |
You need to be logged in to post in the forum |