Subject: pregnancy goes to term gen. Всем Доброго времени суток. Перевожу Pregnant Partner Release of Information Form (Форма предоставления информации беременной партнёршей)Company requests this information whether the pregnancy goes to term or not. как понять pregnancy goes to term? Мой вариант: Компания требует предоставления этой информации независимо от того происходит ли своевременное разрешение от бремени или нет. Благодарю заранее. |
Вроде как to term = в [положенный] срок |
Т.е. мой вариант верный? Или лучше так: Компания требует предоставления этой информации независимо от того происходит ли разрешение от бремени в положенный срок. ?? |
разрешение от бремени - что-то из 19 века скорее |
Petrelnik, дык я понимаю ж :) Вот посему и интересуюсь - как прааально?? :) |
The completion of a normal length of pregnancy: ‘I was really keen to go to term and to have a home birth’ https://en.oxforddictionaries.com/definition/term |
Компания требует предоставления этой информации независимо от того были ли роды своевременными или нет ? |
whether ... or not - обычно [проходит ли...] или нет. |
just ignore the previous comment, не вчитался. |
Вот подсказали мне :) Компания требует эту информацию по всем случаям беременности, независимо от исхода. Нормально? :) |
Может, как-то так: независимо от того, проходят ли роды в срок или нет (проходит/протекает ли беременность *по плану* (?) / по стандартному графику (?) / согласно норме или нет)? |
вообще есть в акушерстве термин "срочные роды", это в срок, не преждевременные |
А почему бы не использовать "независимо от исхода беременности". Мне кажется, здесь имеется в виду не только срочные или преждевременные роды, но и то, произошли ли роды вообще. "исход беременности" включает это всё. |
|
link 7.12.2016 8:19 |
Как вариант - "независимо от того, доношена ли беременность". |
|
link 7.12.2016 8:20 |
А кстати, почему "партнершей"? )) В оригинале пол партнера не указан! Что это за сексизм такой? |
Нашел похожее: http://www.uphs.upenn.edu/pennactu/trials/consents/POEM_A4001067_Pregnant parnter PENN Form.pdf |
|
link 7.12.2016 9:09 |
'to go to (full) term' = (of a pregnancy) 'to last the full 9 months and result in a birth' -- either of a live baby or a stillborn one. |
Спасибо всем! :) Рина Грант я написал так, поскольку считаю шо мужЫк беременным быть не может. Но мои взгляды, скажем так, несколько консервативны ввиду возраста и воспитания :))))) Не, я на полном серьёзе. Что написать-то надо было?? |
"независимо от исхода беременности" -good |
|
link 7.12.2016 13:39 |
:))) Мне что-то слово "партнерша" вообще как-то не очень... Но с другой стороны, как тут еще можно сказать? |
Когда работаю с тайландцем, всегда представляюсь пациенту и представляю тайландца. My name is Roman, and this is my partner Peni. Недавно Пени говорит мне "don't call me a partner". |
Colleague? |
Ага. Но я его умышленно продолжаю партнером называть. |
Нормальный термин "партнёрша". А я как-то размышляла, насколько корректно в исследовании писать "если вы планируете стать отцом". |
А деловой партнёр наверно или коллега, или компаньон, не? |
Спасибо еще раз всем:) А вот подскажите не могу понять, что за "слепой раствор"?? In order to determine the specificity of the method, various solutions were injected to detect possible interferences between the peaks of the solvent, placebo solution, reference solutions or test solutions. The following solutions were injected: Т.е. просто написать - не выполняли введение? |
Так что это за раствор? |
Не знаю, что это за раствор, но думаю, что можно сказать "контроль". |
Спасибо Огромное :) |
You need to be logged in to post in the forum |