DictionaryForumContacts

 ochernen

link 7.12.2016 7:15 
Subject: pregnancy goes to term gen.
Всем Доброго времени суток. Перевожу Pregnant Partner Release of Information Form (Форма предоставления информации беременной партнёршей)

Company requests this information whether the pregnancy goes to term or not.

как понять pregnancy goes to term?

Мой вариант: Компания требует предоставления этой информации независимо от того происходит ли своевременное разрешение от бремени или нет.

Благодарю заранее.

 trtrtr

link 7.12.2016 7:18 
Вроде как to term = в [положенный] срок

 ochernen

link 7.12.2016 7:20 
Т.е. мой вариант верный? Или лучше так: Компания требует предоставления этой информации независимо от того происходит ли разрешение от бремени в положенный срок. ??

 Petrelnik

link 7.12.2016 7:20 
разрешение от бремени - что-то из 19 века скорее

 ochernen

link 7.12.2016 7:21 
Petrelnik, дык я понимаю ж :) Вот посему и интересуюсь - как прааально?? :)

 trtrtr

link 7.12.2016 7:22 
The completion of a normal length of pregnancy:
‘I was really keen to go to term and to have a home birth’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/term

 ochernen

link 7.12.2016 7:28 
Компания требует предоставления этой информации независимо от того были ли роды своевременными или нет ?

 trtrtr

link 7.12.2016 7:32 
whether ... or not - обычно [проходит ли...] или нет.

 trtrtr

link 7.12.2016 7:34 
just ignore the previous comment, не вчитался.

 ochernen

link 7.12.2016 7:38 
Вот подсказали мне :)

Компания требует эту информацию по всем случаям беременности, независимо от исхода. Нормально? :)

 trtrtr

link 7.12.2016 7:49 
Может, как-то так:
независимо от того, проходят ли роды в срок или нет (проходит/протекает ли беременность *по плану* (?) / по стандартному графику (?) / согласно норме или нет)?

 olga.ok22

link 7.12.2016 8:09 
вообще есть в акушерстве термин "срочные роды", это в срок, не преждевременные

 dabaska

link 7.12.2016 8:14 
А почему бы не использовать "независимо от исхода беременности".
Мне кажется, здесь имеется в виду не только срочные или преждевременные роды, но и то, произошли ли роды вообще.
"исход беременности" включает это всё.

 Рина Грант

link 7.12.2016 8:19 
Как вариант - "независимо от того, доношена ли беременность".

 Рина Грант

link 7.12.2016 8:20 
А кстати, почему "партнершей"? )) В оригинале пол партнера не указан! Что это за сексизм такой?

 trtrtr

link 7.12.2016 8:24 

 johnstephenson

link 7.12.2016 9:09 
'to go to (full) term' = (of a pregnancy) 'to last the full 9 months and result in a birth' -- either of a live baby or a stillborn one.

 ochernen

link 7.12.2016 13:25 
Спасибо всем! :)

Рина Грант я написал так, поскольку считаю шо мужЫк беременным быть не может. Но мои взгляды, скажем так, несколько консервативны ввиду возраста и воспитания :)))))
А Вы теперь посеяли зерна сомнения в моем сердце, может надо было партнер написать просто? :)

Не, я на полном серьёзе. Что написать-то надо было??

 Amor 71

link 7.12.2016 13:36 
"независимо от исхода беременности" -good

 Рина Грант

link 7.12.2016 13:39 
:))) Мне что-то слово "партнерша" вообще как-то не очень... Но с другой стороны, как тут еще можно сказать?

 Amor 71

link 7.12.2016 13:53 
Когда работаю с тайландцем, всегда представляюсь пациенту и представляю тайландца.
My name is Roman, and this is my partner Peni. Недавно Пени говорит мне "don't call me a partner".

 trtrtr

link 7.12.2016 13:55 
Colleague?

 Amor 71

link 7.12.2016 13:57 
Ага. Но я его умышленно продолжаю партнером называть.

 dabaska

link 7.12.2016 14:01 
Нормальный термин "партнёрша".
А я как-то размышляла, насколько корректно в исследовании писать "если вы планируете стать отцом".

 dabaska

link 7.12.2016 14:02 
А деловой партнёр наверно или коллега, или компаньон, не?

 ochernen

link 7.12.2016 15:36 
Спасибо еще раз всем:) А вот подскажите не могу понять, что за "слепой раствор"??

In order to determine the specificity of the method, various solutions were injected to detect possible interferences between the peaks of the solvent, placebo solution, reference solutions or test solutions. The following solutions were injected:
Blind (without any injection);
Blank solution (ethanol 100%);
Placebo solution (PL after preparation as usually performed for test solutions);

Т.е. просто написать - не выполняли введение?

 ochernen

link 7.12.2016 16:43 
Так что это за раствор?

 dabaska

link 7.12.2016 17:14 
Не знаю, что это за раствор, но думаю, что можно сказать "контроль".

 ochernen

link 7.12.2016 17:24 
Спасибо Огромное :)

 

You need to be logged in to post in the forum