|
link 4.12.2016 8:58 |
Subject: Run acceptance clin.trial. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как переводится "run" в контекста лабораторных исследований: Kit controls were used for run acceptance. Altogether five runs were done with each kit lot. Анализ, серия анализов? Заранее спасибо! |
Это run можно как угодно переводить - главное чтобы подходило по контексту. А тут "анализ" мне кажется нормально. |
|
link 4.12.2016 11:03 |
По смыслу "run" часто можно переводить как "цикл". Поскольку в этом исследовании для снижения вариабельности (на протяжении нескольких циклов или серий анализов - в данном случае получилось на 5 серий) использовали заранее собранные/подготовленные наборы (kit), то, может быть, лучше "цикл/серия анализов". На мой взгляд, для избежания ненужных ассоциаций со словом "batch", которое в фармацевтике жестко связано с "серией", лучше использовать "цикл". |
Цикл да, пишут, но лично мне не очень нравится. После него хочется добавить "чего". Цикл чего-то. |
|
link 4.12.2016 13:16 |
Для каждого серии наборов выполнялись 5 исследований/анализов с использованием контрольных образцов. |
я бы сказал "пробный тест" или "пробный анализ", но я не знаю русскую языка. |
Amor 71, пожалуйста, не пишите о себе так... Если я когда-то повлияла на то, что вы так стали считать (а я могла :-( ), то я очень-очень прошу меня извинить. Я была не права. |
|
link 4.12.2016 13:26 |
Для анализа в тексте используется другое слово - assay. Исследование - study. А вот run не один глоссарий не дает. Скорее всего "цикл": Acceptance limits for individual runs. Спасибо большое! |
|
link 4.12.2016 13:43 |
run = прогон образца через аппарат/анализатор |
прогон образца - That's what I mean. p.s. Jannywolf, I'm just saying I am not good in medical terminology. |
Amor 71, clear. Thanks. |
|
link 4.12.2016 20:23 |
Еще раз большое спасибо! |
|
link 5.12.2016 8:09 |
acceptance = acceptance testing ?? |
You need to be logged in to post in the forum |