DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 3.12.2016 22:35 
Subject: Enterprise and collecting disturbance over two relay exits gen.
Коллеги, благодарю за ответы и разъяснение по предыдущему вопросу.
Тут же второй )
Сабж, собственно. Контекст:
Frequency inverters
Pumping drive frequency static frequency changer preferably to the enterprise of centrifugal pumps with International Electronical Commission standard engine
Drive full protection by overcurrent delimitation and additional PTC resistor monitoring. Automatic number of revolutions reduction with overload and temperature rise, protection during phase failure, short-circuit and over/undervoltage of the static frequency changer. Messages: Enterprise and collecting disturbance over two relay exits

 Wolverin

link 3.12.2016 22:48 
Messages: ......collecting disturbance over two relay exits
(Индикация): ....регистрация сбоев/неисправностей (модуля) релейных выходов.

насчет Enterprise - м.б., имели в виду installation, но точно не скажу.

 Wolverin

link 3.12.2016 22:49 
2-х релейных выходов :))

 cherrybird

link 3.12.2016 22:56 
Хоть что-то прояснилось ))) Большое спасибо. Предложение было совершенно непонятно.

 Erdferkel

link 3.12.2016 23:33 
Messages: Enterprise and collecting disturbance over two relay exits
вот это over там что значит?
по смыслу там вроде сообщения: регистрация и сбор сигналов неисправностей через два релейных выхода

 Erdferkel

link 3.12.2016 23:41 
не немцы ли писали?

 Wolverin

link 3.12.2016 23:49 
неряшливо и/или странно написано.
релейный выход - вообще-то должен быть output
а смысл тут...может, под collecting disturbance они вообще имеют в виду регистрацию сбоев сигналов управления (устройствами/насосами) при релейной коммутации? это надо всё прочесть и вникнуть.

 cherrybird

link 4.12.2016 9:40 
Да, изначально текст немецкий, пыталась получить оригинал, но не дают (
Весь текст такой кривой...
И что такое enterprise - остается загадкой. Хотя есть вот такое предложение чуть выше искомого абзаца:
Frequency inverters
Pumping drive frequency static frequency changer preferably to the enterprise of centrifugal pumps with International Electronical Commission standard engine

 Erdferkel

link 4.12.2016 11:02 
узнаю милого по походке :-)
значицца, over действительно ueber
а для enterprise в предложении "чуть выше" я бы заподозрила betreiben - эксплуатировать, т.е. эксплуатация насосов с двигателями по стандарту МЭК
(логическая цепочка: enterprise - предприятие - Betrieb - betreiben)
тогда и первое предложение:
сообщения: рабочие сигналы и общие сигналы неисправностей через два релейных выхода
требуйте настоятельно немецкий текст! это кто-то с помощью гуглопереводчика наваял

 cherrybird

link 4.12.2016 12:18 
Требую, но предоставят его только в понедельник, когда и перевод нужно сдать (
В начале "немецкость" текста была не столь очевидна, увы.
Спасибо за разъяснение.

 Erdferkel

link 4.12.2016 12:24 
если пришлют утром, то до второй половины дня можно успеть внести исправления

 cherrybird

link 4.12.2016 12:42 
Только на это и уповаю )

 

You need to be logged in to post in the forum