|
link 3.12.2016 22:35 |
Subject: Enterprise and collecting disturbance over two relay exits gen. Коллеги, благодарю за ответы и разъяснение по предыдущему вопросу.Тут же второй ) Сабж, собственно. Контекст: Frequency inverters Pumping drive frequency static frequency changer preferably to the enterprise of centrifugal pumps with International Electronical Commission standard engine Drive full protection by overcurrent delimitation and additional PTC resistor monitoring. Automatic number of revolutions reduction with overload and temperature rise, protection during phase failure, short-circuit and over/undervoltage of the static frequency changer. Messages: Enterprise and collecting disturbance over two relay exits |
Messages: ......collecting disturbance over two relay exits (Индикация): ....регистрация сбоев/неисправностей (модуля) релейных выходов. насчет Enterprise - м.б., имели в виду installation, но точно не скажу. |
2-х релейных выходов :)) |
|
link 3.12.2016 22:56 |
Хоть что-то прояснилось ))) Большое спасибо. Предложение было совершенно непонятно. |
Messages: Enterprise and collecting disturbance over two relay exits вот это over там что значит? по смыслу там вроде сообщения: регистрация и сбор сигналов неисправностей через два релейных выхода |
не немцы ли писали? |
неряшливо и/или странно написано. релейный выход - вообще-то должен быть output а смысл тут...может, под collecting disturbance они вообще имеют в виду регистрацию сбоев сигналов управления (устройствами/насосами) при релейной коммутации? это надо всё прочесть и вникнуть. |
|
link 4.12.2016 9:40 |
Да, изначально текст немецкий, пыталась получить оригинал, но не дают ( Весь текст такой кривой... И что такое enterprise - остается загадкой. Хотя есть вот такое предложение чуть выше искомого абзаца: Frequency inverters Pumping drive frequency static frequency changer preferably to the enterprise of centrifugal pumps with International Electronical Commission standard engine |
узнаю милого по походке :-) значицца, over действительно ueber а для enterprise в предложении "чуть выше" я бы заподозрила betreiben - эксплуатировать, т.е. эксплуатация насосов с двигателями по стандарту МЭК (логическая цепочка: enterprise - предприятие - Betrieb - betreiben) тогда и первое предложение: сообщения: рабочие сигналы и общие сигналы неисправностей через два релейных выхода требуйте настоятельно немецкий текст! это кто-то с помощью гуглопереводчика наваял |
|
link 4.12.2016 12:18 |
Требую, но предоставят его только в понедельник, когда и перевод нужно сдать ( В начале "немецкость" текста была не столь очевидна, увы. Спасибо за разъяснение. |
если пришлют утром, то до второй половины дня можно успеть внести исправления |
|
link 4.12.2016 12:42 |
Только на это и уповаю ) |
You need to be logged in to post in the forum |