DictionaryForumContacts

 Dexterity

link 2.12.2016 16:57 
Subject: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC law
Здравствуйте уважаемые переводчики! Столкнулся с переводом аббревиатур организационно-правовой собственности. Заказчик требует транслитерировать\транскрибировать название организации и при первом упоминании в документе в скобках указать название организации на языке оригинала. Как поступить в таком случае:
язык оригинала: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC
перевод: "ЗЕ ТРАСТЕД КОМПАНИ ОФ МАРШАЛЛ АЙЛЕНДС, ИНК".

Не могу разобраться с Inc.. Заключать ли в кавычки ИНК или перевести КОРПОРАЦИЯ "ЗЕ ТРАСТЕД КОМПАНИ ОФ МАРШАЛЛ АЙЛЕНДС"?

Буду весьма благодарен если вы выскажете свое мнение по этому поводу!

 Chuk

link 2.12.2016 17:46 
Я бы написал так:
THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC ("Трастед компани оф Маршалл Айлендс, инкорпорейтед)

 Yets

link 15.03.2019 13:02 
Присоединяюсь к вопросу, особенно когда "the Trust Company of the ..."
Неужели писать Зэ Траст Компани оф зэ ...
??
Мне эти зэ-оф кажутся дикими... Подскажите, кто переводит такое часто, как пишете, чтоб красиво и всем зашло?)

 Alex16

link 15.03.2019 14:25 
the TrustED Company

Правильно аскер сначала написал. ИНК. - часть названия

 Yets

link 15.03.2019 15:44 
Alex16
так я уже не аскеру, я о своём:)
[тему не захотелось новую открывать, вопрос-то об одном и том же почти]

это у меня the Trust Company of the ...
"зэ Траст Компани оф зэ Маршалл Айлендс Инк" вообще пишут? Мне не нравится, но если пишут, я ж тоже напишу ))00
Поэтому и спрашиваю

 Монги

link 15.03.2019 16:02 
"Заказчик требует транслитерировать\транскрибировать название организации"

Заказчик всегда прав

 Alex16

link 15.03.2019 16:33 
Иногда заказчик требует транслитерировать названия иностранных компаний для последующей нотаризации, как бы ни абсурдно они ни звучали на русском.

 

You need to be logged in to post in the forum