Subject: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC law Здравствуйте уважаемые переводчики! Столкнулся с переводом аббревиатур организационно-правовой собственности. Заказчик требует транслитерировать\транскрибировать название организации и при первом упоминании в документе в скобках указать название организации на языке оригинала. Как поступить в таком случае:язык оригинала: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC перевод: "ЗЕ ТРАСТЕД КОМПАНИ ОФ МАРШАЛЛ АЙЛЕНДС, ИНК". Не могу разобраться с Inc.. Заключать ли в кавычки ИНК или перевести КОРПОРАЦИЯ "ЗЕ ТРАСТЕД КОМПАНИ ОФ МАРШАЛЛ АЙЛЕНДС"? Буду весьма благодарен если вы выскажете свое мнение по этому поводу! |
Я бы написал так: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC ("Трастед компани оф Маршалл Айлендс, инкорпорейтед) |
Присоединяюсь к вопросу, особенно когда "the Trust Company of the ..." Неужели писать Зэ Траст Компани оф зэ ... ?? Мне эти зэ-оф кажутся дикими... Подскажите, кто переводит такое часто, как пишете, чтоб красиво и всем зашло?) |
the TrustED Company Правильно аскер сначала написал. ИНК. - часть названия |
Alex16 так я уже не аскеру, я о своём:) [тему не захотелось новую открывать, вопрос-то об одном и том же почти] это у меня the Trust Company of the ... |
"Заказчик требует транслитерировать\транскрибировать название организации" Заказчик всегда прав |
Иногда заказчик требует транслитерировать названия иностранных компаний для последующей нотаризации, как бы ни абсурдно они ни звучали на русском. |
You need to be logged in to post in the forum |