Subject: И годы его не берут. gen. Здравствуйте!Пожалуйста помогите перевести фразу - и годы его не берут. Имеется в виду, что человек молодо выглядит, несмотря на свой возраст. Заранее благодарю за ответ. |
untouched by age |
he doesn't age |
до кучи - (поэт. рел.) Time has no power over him |
He defies the toll of time |
well-preserved |
|
link 2.12.2016 8:55 |
Shumov +1. Русский вариант тоже весьма идиоматически-поэтический, так что как раз в точку, ИМХО. |
+years don't (seem to) touch... +years seem not to touch... The film skates through time, with “Five Years Later” title cards appearing sporadically, but the years don’t seem to touch the characters, who get older but don’t really look it and definitely don’t act it. |
When G. says "no signs of age", he means just that: Bilbo does not appear "old". However, he also means "no sign of aging" since he has also said that "the years didn't touch him". http://tolkientrail.com/entmoot/showthread.php?t=8176&page=2 |
еще вариант: He looks as young as ever |
the passing ages haven't taken toll of me |
Спасибо всем, кто ответил. |
And time has no impact on him |
You need to be logged in to post in the forum |