DictionaryForumContacts

 20162017

link 29.11.2016 16:15 
Subject: place to be как перевести? gen.
Spain might have the best players and by Saturday night they will have won both European club competitions after the all-Spanish Champions League final — but the invasion of the great managers will electrify the Premier League and confirm it as the place to be.

place to be - лучшее место

Спасибо.

IMO, смысл в том, что, поскольку в АПЛ пришли именитые/маститые тренеры, она (АПЛ) еще может побороться за ЛЧ.
От этого и надо "танцевать".
Может, что-то типа "... приход именитых тренеров оживит АПЛ, в результате чего ее клубы еще поборются // ее клубы не стоит списывать со счетов..."

 Linch

link 29.11.2016 16:23 
Да нет же. Все (все без точек) - на матч. "Место, где (обязательно) нужно быть." Носителями языка.

 asocialite

link 29.11.2016 17:27 
не, "Все - на матч" в тот момент уже не актуально - финалы еврокубков играются по окончании национальных чемпионатов, так что речь идет о будущем сезоне.

автор текста как бы продолжает гнуть линию, что самая challenging футбольная лига - АПЛ. (спор об этом перманентно ведется последние дцать лет. неопровержимые аргументы есть и за, и против; такшта эта тема на данный момент неисчерпаема. один из аргументов против, это что опять все еврокубки выиграют еспанцы, т.е. англоклубы в пролете, но для автора статьи это все равно не означает, что АПЛ децкий сад и отстой.)

в общем, совет аскеру - переводить контекстно и как угодно. делайте себе красиво - и не волнуйтесь за точность.

правильное место??
то, куда надо целить??
самое то??
.......

 asocialite

link 29.11.2016 17:29 
ужос, не "... целить" а "куда метить" конечно

 johnstephenson

link 1.12.2016 2:23 
In some cases, 'the place to be' = the place that everyone should aim to be in. Similarly,
* 'If you want good food at a reasonable price, Sam's Restaurant is the place to be' = the best place for it.

In other cases, it can mean that it's the most popular/fashionable place to be. Similarly,
* 'Blue is going to be the colour to wear this summer' = the colour which all/most ladies will want to wear.

It's not 100% clear (to me) which of the above it means here -- but as it's not clear, and isn't a crucial part of the text anyway, why not just rephrase it to cover both options? How about 'the place everyone will be looking at'?

 

You need to be logged in to post in the forum