DictionaryForumContacts

 vornoff

link 29.11.2016 10:48 
Subject: shall gen.
Shall в договорах обычно не переводится. Нельзя ж почти в каждой фразе писать "обязан", "должен". Перевел уже массу договоров, но вот впервые в "Терминах" встретилось определение "shall" (denotes a mandatory requirement of the Contract). Задумался. Писать в каждой фразе в договоре на двадцать страниц "должен"? Оставить определение термина бессмысленным довеском?

 Aiduza

link 29.11.2016 10:56 
чаще не "обязан", а "обязуется".

 vornoff

link 29.11.2016 10:57 
Да, согласен. Уже, когда отправил, подумал. Но суть вопроса от этого не меняется.

 vornoff

link 29.11.2016 11:04 
Но кстати в следующей же фразе "The Contract shall be executed in the English language" shall никак не переведешь как обязуется)
Во многих случаях переводится просто настоящим временем - в русскоязычных юридических документах настоящее время несет эту сему "обязан".

 vornoff

link 29.11.2016 11:20 
The term “shall” denotes a mandatory requirement of the Contract. All costs and expenses incurred by the Contractor in complying with such mandatory requirements are deemed to be included in the Contract rates
Всё ж, поскольку из использования этого термина, вытекают определенные юридические последствия, а "обязан" не всегда можно использовать, пришлось написать "Термины "обязан, должен, обязуется" означают... " , и далее придется вставлять их в каждую фразу, в зависимости от контекста.

 vornoff

link 29.11.2016 11:21 
В каждую фразу с shall

 Aiduza

link 29.11.2016 11:23 
ну зачем же в каждую фразу? просто будете выбирать один русский термин из перечисленных.

 trtrtr

link 29.11.2016 11:26 
+1 к долженствованию. А вообще, кажется, похожий вопрос был.

 DeProfundis

link 29.11.2016 11:29 
Аналогичный вопрос возникает, когда в договоре идёт определение слов "herein" и "hereof"
Я обычно оставляю термин на английском, определение перевожу и делаю прим.пер. "В английском тексте договора", потому что это договорное shall действительно может, в зависимости от контекста, переводиться и как "обязан", и как "должен", и передаваться настоящим или будущим временем

 trtrtr

link 29.11.2016 11:30 
+1 к "зависимости от контекста"

 Tante B

link 29.11.2016 11:35 
+1 к "В английском тексте договора"

 Aiduza

link 29.11.2016 12:13 
не вижу проблемы с

"herein" и "hereof"

herein = в настоящем документе
hereof = настоящего документа

 DeProfundis

link 29.11.2016 12:26 
Да проблемы перевести нет. Просто дефиниция " "в настоящем договоре" означает в настоящем договоре" звучит странно

 

You need to be logged in to post in the forum