DictionaryForumContacts

 Lady Katja

link 28.11.2016 16:15 
Subject: Обращение в письме XVIII века gen.
Товарищи! Как думаете, you - это "ты" или "вы", если автор письма обращается к другу лет этак на десять старше, но при этом шутливо называет его "my dear child"?

 Alexander Oshis moderator

link 28.11.2016 16:17 
Вы привели слишком мало контекста, дитя моё.

 Erdferkel

link 28.11.2016 16:21 
и вряд ли переводится настоящее и отдельное письмо XVIII века, а не текст какой-то книги...

 Mrs. Chiltern

link 28.11.2016 16:25 
Думаю, "Вы". Во всяком случае, в классической литературе, переведенной с английского, раньше всегда так было. Был даже такой анекдот о письме дуэлянта, в котором говорилось: "Сударь, Вы дурак. Вызываю Вас на дуэль. Искренне Ваш, сэр Такой-то".

 Wolverin

link 28.11.2016 16:41 
шутливо, 18й век... может быть как угодно.
да шутливо можно и сейчас.

например, в известных письмах леди Монтэгю (начало 18го века) вроде нигде thou нет.
впрочем, как выясняется, "everyday use (of 'thou') survives in some regions of England".
(вот тут Дж. Стивенсона было бы интересно послушать)

 trtrtr

link 28.11.2016 16:50 
In earlier forms of English thou was simply the singular form for ‘you’, while ye was the plural form — a little like ‘tu’ and ‘vous’ in modern French. As in French, over time the ‘tu’ form came to be used to express familiarity, so that thou was used when addressing friends, family, juniors or social inferiors. This distinction persists in broad dialect in parts of Yorkshire and Lancashire to this day, although it is unlikely that younger speakers use it as much.
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/england/read/

 Рина Грант

link 28.11.2016 17:57 
Если перевод на русский, то все-таки "Вы" в данном контексте, ИМХО, т.к. в высших классах было принято обращаться к себе подобным на "Вы", особенно в письмах, даже к мужу или жене. "Вы, мое любезное дитя..."

 trtrtr

link 28.11.2016 18:00 
Не всегда. А если друг?

Адрес: Его сиятельству
князю Петру Андреевичу
Вяземскому.
В Москве
в собств. доме в Чернышевском переулке.

П.А. Вяземскому. 13 июля 1825 г. Михайловское.
Брат писал мне, что ты в Ц.<арском> С.<еле>, что он переписал для тебя мои стихи, а от тебя жду, жду письма и не дождусь — что ты?
http://pushkin.ellink.ru/pushkin/letter.asp

Вземский был старше лет на 7.

 Рина Грант

link 28.11.2016 18:06 
А вообще-то да. Мне почему-то показалось, что "dear child" - это женщина.

 Lady Katja

link 29.11.2016 10:06 
Это письмо Горация Уолпола другу-англичанину, который жил во Флоренции. Это точно мужчина. Но Уолпол и к женщинам-друзьям обращался примерно так же: мадам дю Деффан, которая была на 20 лет старше его, он называл "моя малышка" :)

 

You need to be logged in to post in the forum