DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 26.11.2016 0:14 
Subject: threw at - бросить в или ..... gen.
Доброй ночи :-)
я тут просматривал примеры использования предлога "at" и натолкнулся на
вот такую замечательную фразу без перевода:
Tom threw a tomato at Mary.
дополнительного контекста нету - это просто одна из озвученных фраз с сайта tatoeba.org

Можно ли с уверенностью сказать, что данная фраза означает
[1] Том бросил помидор в Мери (ну допустим что бы её испачкать)
и что она не означает:
[2] Том бросил помидор Мери (в значении: спокойно перекинул, и она его поймала)
или же [2] = Tom threw a tomato to Mary

 asocialite

link 26.11.2016 0:22 
первое, да

во втором случае и предлог был бы to и глагол скорее был бы toss

 Amor 71

link 26.11.2016 0:40 
at Mary означает, что бросил с умыслом попасть в нее.
to Mary означает, бросил, чтобы она поймала.
В первом случае можно писать только так: Tom threw a tomato at Mary.
Во втором случае можно "to" опустить.
Tom threw Mary а tomato. Точно также, как "Tom sent Mary a letter."

 Wlastas

link 26.11.2016 0:57 
кажется понял и примеры крутые.
Спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum