Subject: trust in religious fire gen. Подскажите, пожалуйста, как понимать фразу "trust in religious fire"? "Вера в духовное свечение" или же "духовный/религиозный костёр", имея в виду ад?Заранее спасибо! |
А Вы скажите, какие слова окружают это выражение, т.е. какой контекст. Откуда оно? |
без контекста, перевод "огонь" покрывает все нужные значения |
trust in God and in religious fire - вот целиком |
You need to be logged in to post in the forum |