Subject: with minimum carry-over. gen. Дорогие коллеги, помогите красиво сформулировать фразу из описания котельных систем:The condenser has a single but important purpose: It ensures that all steam is returned to its liquid form before re-entering the boiler system. ...... By using intelligent and precise dosing systems, you will be able to keep the use of expensive chemicals to an absolute minimum and ensure high-quality steam with minimum carry-over. Спасибо. |
|
link 25.11.2016 6:53 |
а давайте вашу некрасивую формулировку |
С минимальным загрязнением пара. |
с минимальным попаданием пара в боилер |
моя формулировка была вообще как калька: с минимальным уносом Спасибо. |
с минимальными потерями (?) |
под минимальным уносом имеется в виду унос примесей и влаги. По смыслу, это загрязнение пара. Так что, выбор формулировки за Вами. |
|
link 1.12.2016 5:50 |
есть еще понятие - проскок химреагентов из одного этапа химпроцесса в другой |
проскок обычно skip или slip |
|
link 1.12.2016 6:28 |
по смыслу и проскок может быть, потому что проскакивает непрореагировавший избыток реагента, о предотвращении избытка которого в тексте и говорится. А английский термин в исходнике может быть любой и не термин вовсе даже описательно, особенно если писали неспециалисты неангличане. Скрупулезность не к терминам должна быть, а к идеям, которые авторы пытаются этими неправильно подобранными словами выразить. ИМХО не настаиваю, что carry-over - это проскок. |
в данном случае я больше соглашусь с автором, употребление carry-over относительно пара, по моему мнению, более уместно. "Проскок" предполагает проскок-перенос конкретного вещества или компонента, которое обычно сразу указывается. |
You need to be logged in to post in the forum |