DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 25.11.2016 4:24 
Subject: Sentence gen.
Прошу помощи с переводом предложения.
Such early detection and diagnosis may falsely suggest improved survival for the group and may unnecessarily worry or result in therapy for some patients who would have remained undiagnosed in their lifetime, a circumstance known in the literature as overdiagnosis or pseudodisease.

Имеется свой вариант, но честно говоря, даже выставлять на обозрение стыдно. Понимаю о чем речь идет в предложении, но никак не могу грамотно на русском языке передать. Заранее спасибо за помощь.

 asocialite

link 25.11.2016 4:39 
предложение немаленькое, куски придется выставить.
и даже результат возможно будет полезно разбить на части.

 Chuk

link 25.11.2016 6:31 
А это не оттуда?
Посмотрите ссылку: http://mirznaet.ru/article/660/20-09-2013_khronicheskiy-limfotsitarnyy-leykoz

 yyyy

link 25.11.2016 10:34 
Имеется свой вариант, но честно говоря, даже выставлять на обозрение стыдно - откровенно, а, может, и хитренько:)))
Собирать лень, но, например:
early detection and diagnosis - раннее распознавание и диагностирование (недуга/болезни) Контекст...
may falsely suggest improved survival - может вселить в.../возможно, дать пациентам/позволит питать им...ложную/мнимую надежду на увеличение шансов (остаться в живых)/полностью оправиться от.../окончательно выздороветь
may unnecessarily worry - ...вызвать неоправданное беспокойство (у пациентов)...некоторые из которых, если бы им при жизни не был поставлен такой диагноз...прошли бы лечение...
overdiagnosis or pseudodisease - ошибочное диагностирование или псевдоболезнь...
Только предположения:)

 Undisputed1990

link 25.11.2016 11:23 
Не хитренько, просто откровенно, на самом деле:) Вот перевод данного предложения: Такая превентивная диагностика может ошибочно выявлять заболевших пациентов, что может быть неправильно истолковано, и, соответственно прибегать к ненужному лечению. А оставшаяся группа может остаться без диагностики или получить "гипердиагностику", что также в литературе называется как "псевдозаболевание (ложное заболевание)".
P.S. Всем огромное спасибо!!! Chuk, вам отдельное спасибо за предоставленную ссылку на материал.

 yyyy

link 25.11.2016 15:04 
Undisputed1990,
вспомнились уроки старших: literature в данном контесте - это не литература, а научные труды. Так учили:)

 Chuk

link 25.11.2016 15:08 
Для yyyy:
literature - научные труды? Так уже давно не говорят, даже в научных трудах.

 Amor 71

link 25.11.2016 15:25 
///А это не оттуда?
Посмотрите ссылку: http://mirznaet.ru/article/660/20-09-2013_khronicheskiy-limfotsitarnyy-leykoz ////

Руки бы оторвать такому переводчику.

 Chuk

link 25.11.2016 15:31 
Amor 71, не понял, кому конкретно Вы хотите руки оторвать?

 Chuk

link 25.11.2016 15:41 
И за что?

 Amor 71

link 25.11.2016 16:01 
Тому, кто неправильно перевел по Вашей ссылке.

 Chuk

link 25.11.2016 16:31 
Соглашусь с Amor 71. Перевод довольно вольный, но есть ли искажение смысла?
Попробуем воспользоваться подсказками "уууу".
Вот что у меня получилось:
"Раннее распознавание и диагностика может дать больным мнимую надежду на окончательное выздоровление и вызвать неоправданное беспокойство у некоторых пациентов, которые, если бы им не был бы поставлен такой диагноз, прошли бы (иной) курс лечения. Такая ситуация в литературе известна как "гипердиагностика" или псевдозаболевание."
Уважаемый Amor 71!
А у Вас есть свой вариант перевода (не сочтите за труд)?

 Petrelnik

link 25.11.2016 17:48 
А вы зачем это переводите - заказ или тестовый перевод? :)

Such early detection and diagnosis may falsely suggest improved survival for the group and may unnecessarily worry or result in therapy for some patients who would have remained undiagnosed in their lifetime, a circumstance known in the literature as overdiagnosis or pseudodisease.

вот эта самая early detection and diagnosis (новые методы выявления и диагностики?) приводят к тому, что:
- выживаемость в этой группе вроде как улучшается, а на самом деле нет
- а некоторые пациенты жили бы и не тужили - а пройдя такие тесты, впадут в депрессию от диагноза, или же им придется пройти лечение, которое бы не назначили, не пройди они эти тесты.
Но я все равно не до конца понимаю, мутновато написано - с этим можно жить? (типа вот зря страдают и таблетки пьют, а жили бы и не знали)?

 Petrelnik

link 25.11.2016 17:53 
Такая превентивная диагностика может ошибочно выявлять заболевших пациентов, что может быть неправильно истолковано, и, соответственно прибегать к ненужному лечению. А оставшаяся группа может остаться без диагностики или получить "гипердиагностику", что также в литературе называется как "псевдозаболевание (ложное заболевание)".
- это вы адово накрутили.
Хотя по мне так и исходник не совсем clear, но не до такой же степени)

 Petrelnik

link 25.11.2016 17:55 
ой там *новые методы раннего выявления и диагностики.

 Amor 71

link 25.11.2016 18:18 
Тут смысл в том, что пациенты вовсе не больны. Хотя повышенное количество лимфоцитных клеток в крови говорит о заболевании, у 3 и 6 процентов повышение этого показателя никак не связано с болезнью. Однако, их лечат также, как и настоящих больных. А поскольку лечат здоровых, то:
1. общая статистика выживаемость улучшается. (разумеется, их "вылечат" если никогда не болели)
2. пациенты переживают без повода.
3. приводит к лечению, которое, скорей всего, никогда в жизни им не понадобилось бы.

Поэтому, переводить "ошибочно выявлять заболевших пациентов" неверно, поскольку пациенты не заболевшие, а ошибочно их принимают за таких.

 Petrelnik

link 25.11.2016 18:25 
о, мне нравится.

 Chuk

link 25.11.2016 18:27 
Спасибо Amor 71, растолковали. Каким же нужно быть внимательным и вдумчивым при переводе!

 Amor 71

link 25.11.2016 18:30 
Кстати, Petrelnik прав, написано очень путанно. Я с 4 или пятого захода сообразил.

 Tante B

link 25.11.2016 21:00 
те, кто пишет научные труды, называют это литературой :)

 yyyy

link 26.11.2016 11:30 
переводить "ошибочно выявлять заболевших пациентов" неверно, поскольку пациенты не заболевшие, а ошибочно их принимают за таких - немного не по-русски, но это одно и то же:)
Ошибка вот в чем: не был поставлен такой диагноз. ...был бы поставлен...Без "не":)

 yyyy

link 26.11.2016 11:58 
Tante B 0:00,
:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 yyyy

link 26.11.2016 12:09 
или: если бы некоторым из них не ставили такой диагноз, то они НЕ стали бы лечиться...

 Tante B

link 26.11.2016 13:16 
кстати, в 0:00 --- не шутка
и те, кто читает не только "худошку", вероятно, поняли

 

You need to be logged in to post in the forum