|
link 25.11.2016 4:24 |
Subject: Sentence gen. Прошу помощи с переводом предложения.Such early detection and diagnosis may falsely suggest improved survival for the group and may unnecessarily worry or result in therapy for some patients who would have remained undiagnosed in their lifetime, a circumstance known in the literature as overdiagnosis or pseudodisease. Имеется свой вариант, но честно говоря, даже выставлять на обозрение стыдно. Понимаю о чем речь идет в предложении, но никак не могу грамотно на русском языке передать. Заранее спасибо за помощь. |
|
link 25.11.2016 4:39 |
предложение немаленькое, куски придется выставить. и даже результат возможно будет полезно разбить на части. |
А это не оттуда? Посмотрите ссылку: http://mirznaet.ru/article/660/20-09-2013_khronicheskiy-limfotsitarnyy-leykoz |
Имеется свой вариант, но честно говоря, даже выставлять на обозрение стыдно - откровенно, а, может, и хитренько:))) Собирать лень, но, например: early detection and diagnosis - раннее распознавание и диагностирование (недуга/болезни) Контекст... may falsely suggest improved survival - может вселить в.../возможно, дать пациентам/позволит питать им...ложную/мнимую надежду на увеличение шансов (остаться в живых)/полностью оправиться от.../окончательно выздороветь may unnecessarily worry - ...вызвать неоправданное беспокойство (у пациентов)...некоторые из которых, если бы им при жизни не был поставлен такой диагноз...прошли бы лечение... overdiagnosis or pseudodisease - ошибочное диагностирование или псевдоболезнь... Только предположения:) |
|
link 25.11.2016 11:23 |
Не хитренько, просто откровенно, на самом деле:) Вот перевод данного предложения: Такая превентивная диагностика может ошибочно выявлять заболевших пациентов, что может быть неправильно истолковано, и, соответственно прибегать к ненужному лечению. А оставшаяся группа может остаться без диагностики или получить "гипердиагностику", что также в литературе называется как "псевдозаболевание (ложное заболевание)". P.S. Всем огромное спасибо!!! Chuk, вам отдельное спасибо за предоставленную ссылку на материал. |
Undisputed1990, вспомнились уроки старших: literature в данном контесте - это не литература, а научные труды. Так учили:) |
Для yyyy: literature - научные труды? Так уже давно не говорят, даже в научных трудах. |
///А это не оттуда? Посмотрите ссылку: http://mirznaet.ru/article/660/20-09-2013_khronicheskiy-limfotsitarnyy-leykoz //// Руки бы оторвать такому переводчику. |
Amor 71, не понял, кому конкретно Вы хотите руки оторвать? |
И за что? |
Тому, кто неправильно перевел по Вашей ссылке. |
Соглашусь с Amor 71. Перевод довольно вольный, но есть ли искажение смысла? Попробуем воспользоваться подсказками "уууу". Вот что у меня получилось: "Раннее распознавание и диагностика может дать больным мнимую надежду на окончательное выздоровление и вызвать неоправданное беспокойство у некоторых пациентов, которые, если бы им не был бы поставлен такой диагноз, прошли бы (иной) курс лечения. Такая ситуация в литературе известна как "гипердиагностика" или псевдозаболевание." Уважаемый Amor 71! А у Вас есть свой вариант перевода (не сочтите за труд)? |
А вы зачем это переводите - заказ или тестовый перевод? :) Such early detection and diagnosis may falsely suggest improved survival for the group and may unnecessarily worry or result in therapy for some patients who would have remained undiagnosed in their lifetime, a circumstance known in the literature as overdiagnosis or pseudodisease. вот эта самая early detection and diagnosis (новые методы выявления и диагностики?) приводят к тому, что: |
Такая превентивная диагностика может ошибочно выявлять заболевших пациентов, что может быть неправильно истолковано, и, соответственно прибегать к ненужному лечению. А оставшаяся группа может остаться без диагностики или получить "гипердиагностику", что также в литературе называется как "псевдозаболевание (ложное заболевание)". - это вы адово накрутили. Хотя по мне так и исходник не совсем clear, но не до такой же степени) |
ой там *новые методы раннего выявления и диагностики. |
Тут смысл в том, что пациенты вовсе не больны. Хотя повышенное количество лимфоцитных клеток в крови говорит о заболевании, у 3 и 6 процентов повышение этого показателя никак не связано с болезнью. Однако, их лечат также, как и настоящих больных. А поскольку лечат здоровых, то: 1. общая статистика выживаемость улучшается. (разумеется, их "вылечат" если никогда не болели) 2. пациенты переживают без повода. 3. приводит к лечению, которое, скорей всего, никогда в жизни им не понадобилось бы. Поэтому, переводить "ошибочно выявлять заболевших пациентов" неверно, поскольку пациенты не заболевшие, а ошибочно их принимают за таких. |
о, мне нравится. |
Спасибо Amor 71, растолковали. Каким же нужно быть внимательным и вдумчивым при переводе! |
Кстати, Petrelnik прав, написано очень путанно. Я с 4 или пятого захода сообразил. |
те, кто пишет научные труды, называют это литературой :) |
переводить "ошибочно выявлять заболевших пациентов" неверно, поскольку пациенты не заболевшие, а ошибочно их принимают за таких - немного не по-русски, но это одно и то же:) Ошибка вот в чем: не был поставлен такой диагноз. ...был бы поставлен...Без "не":) |
Tante B 0:00, :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
или: если бы некоторым из них не ставили такой диагноз, то они НЕ стали бы лечиться... |
кстати, в 0:00 --- не шутка и те, кто читает не только "худошку", вероятно, поняли |
You need to be logged in to post in the forum |