Subject: Малый человек и на горе мал, исполин велик и в яме Друзья, подскажите, не встречали ли вы англоязычного аналога для передачи изречения Ломоносова "Малый человек и на горе мал, исполин велик и в яме"? Возможно, существует какая-то схожая по смыслу поговорка или что-то в этом роде. Очень не хочется переводить дословно.
|
В думаете, что Ломоносов изрекал английские пословицы? |
|
link 22.11.2016 14:02 |
Сергей, нашла, вот, "A leopard cannot change it's spots", но это с большой натяжкой. По-моему, в русском языке нет такой пословицы. Если это Ломоносова, то, мне кажется, переводить нужно как есть, сохраняя всю специфику и образы. Ведь, это выражение Ломоносова, а не английского или русского народа... Если бы, например, он выразился пословицей, то тогда можно было бы поискать пословицу с аналогичным смыслом на английском. |
Почему такой вывод? Ведь спрашивали о возможном близком аналоге, который мог, к примеру, появиться после / независимо от изречения Ломоносова (или даже как перевод). |
(комментарий к 22.11.2016 16:59) |
На мой взгляд, A leopard cannot change its spots - чуть-чуть совсем "мимо кассы". |
Знакомый американец, который знает русский язык, предложил такой вариант: A huge mountain won't make bigger a small man on it, so is the tiny pit won't hide a height of a tall man |
Звучит немного странно. И скорее "so as" (just as?). |
Думаю, описка. Естественно, там so as. Звучит странновато, да, но не это ли имеется в виду у автора? |
Нет. Речь же не о росте. Или я слишком буквально воспринял ваш перевод? Скорее great man, что-то в таком духе должно быть. |
мне кажется, тут вообще нужно использовать противопоставление great mind - poor mind, либо вообще использовать что-то типа "You might be poor, your shoes might be broken, but your mind is a palace". |
Зачем мудрить? Зачем менять смысл? Какая цель у вас? Может, просто перевести, как высказывание великого человека и все. |
Mrs. Chiltern, прошу простить за несколько категоричный комментарий по поводу приведенной, в качестве варианта перевода, пословицы. |
Цель именно такая. После раздумий получилось вот что: A tall mountain won't make a small man on it look bigger, just as the small pit won't make a great man in it look ordinary. |
МультиТр как всегда в ударе у нас тоже был начальник один, пользовался успехом и продвигался по службе Не из-за своих талантов, увы. Умел спросить: "А вы точно уверены, что дважды два .... это именно четыре" Трудно было найти аргумент бороться... |
|
link 22.11.2016 16:10 |
Приблизительный аналог есть, но опять-таки это не Ломоносова слова и смысл слегка другой. A wise man can see more from the bottom of a well than a fool can from a mountain top. |
|
link 22.11.2016 17:24 |
trtrtr, я понимаю это так: великий человек всегда и везде останется великим, а мелкий человечишко всегда и везде останется мелким человечишко, так же как леопард всегда и везде останется пятнистым. Вообще, чтобы точно понять смысл нужно разобраться, при каких обстоятельствах и о ком он это сказал. Я что-то ничего в интернете об этом не нашла. Например, он мог это сказать в ответ на какую-нибудь интригу, свидетелем которой он стал, и в которой в проигрыше оказался тот, кого Ломоносов считал достойным, а в выигрыше - тот, кого Ломоносов не уважал... |
Mrs. Извините, просто на мой взгляд, слишком далекая аналогия. |
tumanov Спасибо. Стараюсь помочь, чем могу. Некоторые люди стесняются отвечать на простые вопросы, а мне не трудно (даже, я бы сказал, легко). А вот Tessy иногда ставит в тупик, поэтому часто молчу. Я стараюсь всегда узнавать в английском что-то новое, чтобы еще лучше помогать другим людям. Хорошего дня. |
You need to be logged in to post in the forum |