DictionaryForumContacts

 esmeralda

link 1.06.2004 22:36 
Subject: Опять Солженицын помогите пожалуйста)
сцена в столовой. Очередь. все хотят "жрать". Ссора перед раздаточной. Не поделили подносы.
- Да лапоть ему в рот, что ждет, пусть не зевает!
- Let him cook his heels, the lazy lag.
Как точно перевести перевод? это фразеологизм какой то или что?

 `

link 2.06.2004 6:48 
Вообще-то эвфемизм здесь. Под лаптем подразумевается нечто совсем иное. Но на зоне это было бы воспринято как необоснованное обвинение в склонности к гомосексуализму. Со всеми вытекающими... Зона - место суровое. Зк базар тщательно фильтруют, не то что мы, расконвоированные, в постах на форуме..."Перевести... перевод?" Это как? А "точно перевести перевод"?

 `

link 2.06.2004 6:50 
З.Ы. Эвфемизм у А.И. в оригинале. А чего этот.... написал... может, тоже с blowjob связано?

 Slava

link 2.06.2004 7:31 
А правда, с какого на какой перевести надо? Если лапоть - это эвфемизм, то, по аналогии с kiss my ass, извините, можно это перевести как suck my d..., в любом случае, это будет пониматься не буквально :-)

 potlin

link 2.06.2004 13:51 
2 Esmeralda: Точно перевести перевод, да ещё и Александра Исаича в исполнении кого-то-там, это задача покруче синхрона с одновременным стилистическим анализом! Не проще ли просто перевести нормальную книгу, лексику которой Вы хотя бы понимаете? Вопрос риторический, очевидно Вам очень хочется всё это проделывать именно с Солженицыным...

 `

link 2.06.2004 14:07 
Согласен с potlin. Back translation художественной литературы cам по себе извращение (к тому же бесплодное), а уж Солженицына-то бэк-траслейтить...

 Сергей Л

link 2.06.2004 22:59 
довольно все странно и неожиданно.. хоть скажите людям, кто кого переводит..

 Esmeralda

link 3.06.2004 10:12 
Я не собираюсь делать Back translation. Дипломная работ!!! Дело не в том что хочется а придется "всё это проделывать именно с Солженицыным...". Тема у меня значит такая. В практической части провожу анализ оригинала и перевода и выявляю в переводе приемы компенсаций. Вот и приходится выяснять что это там, кто и кого. Так что не надо делать поспешных выводов...

 Сергей Л

link 3.06.2004 10:14 
Здорово..

 `

link 3.06.2004 13:17 
2Esmeralda: Ну, тогда извините, пожалуйста. Вы бы так сразу и объяснили. А что до английской фразеологии, так это, наверное, Маria здесь признанный специалист :))

 

You need to be logged in to post in the forum