|
link 10.11.2016 20:38 |
Subject: Proper way to do it gen. Подскажите, плиз, правильно ли перевел. Рассказ о цунами в Японии.Watanabe found water and blankets for homeless neighbors. Days later, still without help, he started flagging down cars with out-of-town license plates. Mr. WATANABE: I think it is not the proper way to do it, but I kind of pretended I was giving directions. ...Дни спустя, все еще без помощи, он начал тормозить машины с неместными номерами. В.: Я думаю, это неправильно так поступать, но я вроде как бы притворялся, что указываю путь... Заранее спасибо! |
|
link 10.11.2016 20:48 |
в этом переводе прекрасно всё |
...и лицо, и одежда, и душа. |
|
link 10.11.2016 21:08 |
Просто был и такой вариант дословный: я думаю, что данный способ неправильный, чтобы делать это (как я понимаю, "это" - тормозить машины)...Насколько это верно? |
Обойдитесь без слова "это" - не нужно оно здесь. |
\\\ Насколько это верно? на 27% |
**Дни спустя** - плохо И "притворялся" - тоже плохо. И "вроде как бы" |
Спустя несколько дней и всё еще не дождавшись помощи, он начал останавливать проезжающие машины из других городов. Может это неправильно, но я притворялся, будто указываю дорогу. |
Амор, вы притворяетесь, будто помогаете, да? |
товарищ президент, ваши тексты, как обычно, уже все переведены. http://audiorazgovornik.ru/about-american-life-in-american-english/657-----a-neighbor-in-need-is-a-friend-indeed подстрочник поприличней вашего будет даже. ну а "красиво" вам не надо - вам жеж "для себя", если мой склероз мне не изменяет... |
re 1:09 думаю то была элегантная демонстрация тезиса, что рентгенолог с не очень хорошим владением каждым из языков этой пары может перевести некоторый фрагмент не более плохо, чем полностью профнепригодный переводчик |
Для позвиздесь - на соседнюю ветку, плиз. А тут реальную помощь оказывают. |
"""Через несколько дней помощи всё не было. Он начал останавливать машины с неместными номерами Думаю, это не совсем хорошо, но я притворялся, что хочу показать им дорогу""" (спасибо мноуважаемой Наташе за ссылку) Ну и что? Большое расхождение у меня с контекстом, которого я не видел? |
Амор, **Спустя несколько дней и всё еще не дождавшись помощи** - так можно писать только от отчаяния, не дождавшись помощи от многоуважаемой Наташи. |
Авторский вольный оборот. Пушкин еще не такое выдавал. |
Шота не примеряли к себе? |
|
link 11.11.2016 11:47 |
Ну что уж так напали на человека. Союз "и" как бы говорит нам, что Ватанабе спустил несколько дней. Наверное, раньше "спустя" именно так и понималось, при Пушкине там... |
|
link 11.11.2016 19:48 |
Сорри. Все равно есть вопрос. Правильно ли я понял? Имелось в виду: Я думаю, это неправильный способ для того,чтобы тормозить машины...? |
если бы вы тут не сидели тыщу лет со своими вопросами, я бы подумала, что вы издеваетесь... вы ссылку (мою) вообще смотрели? (а также комментарии от предыдущих переводчиков). там смысл весь разжеван, у Амора, в том числе... |
I love you, baby! |
///Я думаю, это неправильный способ для того,чтобы тормозить машины...? /// Нет, он думает, что некрасиво, не совсем порядочно, останавливать машины под вымышленным предлогом, чтобы потом просить оставить вещи страждущим. Но другого выхода у него не было. |
Я сначала подумал – интересно, а почему он обращался за помощь только к неместным, из других префектур? Потом дошло: с местными-то ему труднее было бы делать вид, что он останавливает их для того, чтобы сделать для них доброе дело – показать дорогу. |
Думаю, у местных нечего было выпрашивать, им самим нужно было. |
Более чем спорное утверждение, что все в префектуре пострадали одинаково, и те, у кого не было ни воды, ни одеяла укрыться от холода, ни те, кто на чистенькой машине через этот городок проезжал. |
You need to be logged in to post in the forum |