|
link 8.11.2016 5:17 |
Subject: Loony toon gen. Подскажите, плиз. Контекст такой. Студент берет интервью у бездомного. Он спрашивает:- I've been told that you're known as the "looney toon". Why's that? - I suppose it's because I used to hang out at the local jazz point drawing people's portraits for free. I was always told I was loony for not charging anything. Как перевести в данном случае loony toon? Дословно переводится как "чокнутый мультяшка"? Заранее спасибо! |
Может, здесь аналогия его занятия - рисование, с toon - анимашки, тоже рисованные.? |
Toon - это сокращенная форма от cartoon (карикатура, рисунок). Поэтому "мультяшка" здесь не подойдет. Может быть, лучше взять вариант "чокнутый рисовальщик". |
Анимашка - рисовашка..) в русском "мульт" с "картинкой" трудно увязать.. |
|
link 8.11.2016 7:41 |
Направление мыслей: - Говорят, Вас называют "шаржист из психушки". Почему так? - Думаю, это потому, что я раньше тусовался в местном джаз-клубе, где рисовал людям портреты за так. Мне все время говорили, что я сбежал из психушки, раз не беру ничего. |
** в русском "мульт" с "картинкой" трудно увязать..** Мульт здесь ни при чем. |
Пардон, забыл добавить: тут явная реминисценция на Looney Tunes, проще говоря, игра слов, которую в переводе сохранить очень сложно (и нужно ли - тоже еще вопрос). Но, имхо, называть бездомного мультяшкой только потому, что он рисует портреты, будет неверно. Он рисует, не его рисуют. |
Supa translata, интересно, но не очень привязано к loony toons как ассоциативному источнику.. получается просто отдельная история. |
Если из контекста ясно, что этот товарищ рисовал именно шаржи, а не классические портреты, то вариант Supa Traslata очень даже подойдет ("шаржист из психушки"). Был такой фильм: "Проказник из психушки", так что игра слов в переводе будет присутствовать. Если же не привязываться к шаржам, то вариант "чокнутый рисовальщик" тоже может подойти, т.к. будет ассоциироваться с выражениями "чокнутый профессор" (опять же кино) или "чокнутый болванщик", он же "безумный шляпник" из Кэрролла. |
Вдогонку: "Чокнутый мультяшка" лично у меня вызывает стойкую ассоциацию с диснеевским сериалом Bonkers: |
А цель перевода какая? |
|
link 8.11.2016 11:41 |
Исключительно для себя. Накопал кое-чего http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loony toon. Подходит ли это? |
Подходит. Вот как, стало быть, переводится на английский слово "придурок"! (ну или другое из того же синонимического ряда: чокнутый, с приветом, псих и т.д.). А все мои вышеизложенные метонимии-синекдохи на тему рисования, значит, тут сто лет не нужны. Он дуралей, потому что не брал денег за работу, и всё. Полезное словосочетаньице, запомним. |
|
link 8.11.2016 13:41 |
@ Накопал кое-чего http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loony toon. Подходит ли это? 1. выберите наиболее подходящий ответ: 2. если контекст у вас, то к кому вопрос "Подходит ли это" ??? вам-то ваша накопка все на места расставило? |
|
link 9.11.2016 0:58 |
It's short for 'lunatic cartoon [man]' and a play on Warner Brothers' Looney Tunes series of animated cartoons, as Toropat says. 'Looney Tunes' itself was a play on words, as 'tunes' sounds like 'toons' and the cartoons always had music in them. You probably knew all of that, though.... |
14:41 изначально подходило.:) (...I was loony for not charging anything...) loony toon = Loony Toones = looney tunes (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=looney+tunes&l1=1) или Looney Tunes "Песенки с приветом" Название серии мультфильмов студии "Уорнер бразерс" [Warner Bros.], выходившей в 30-60-х гг. Главные герои - кролик Багс Банни [Bugs Bunny], поросенок Порки Пиг [Porky Pig] и утенок Даффи Дак [Daffy Duck], их голоса озвучивал М. Бланк [Blanc, Mel]. см тж Jones, Chuck Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» |
You need to be logged in to post in the forum |