DictionaryForumContacts

 prezident83

link 8.11.2016 5:17 
Subject: Loony toon gen.
Подскажите, плиз. Контекст такой. Студент берет интервью у бездомного. Он спрашивает:
- I've been told that you're known as the "looney toon". Why's that?
- I suppose it's because I used to hang out at the local jazz point drawing people's portraits for free. I was always told I was loony for not charging anything.
Как перевести в данном случае loony toon? Дословно переводится как "чокнутый мультяшка"?
Заранее спасибо!

 urum1779

link 8.11.2016 5:29 
Может, здесь аналогия его занятия - рисование, с toon - анимашки, тоже рисованные.?

 Toropat

link 8.11.2016 6:54 
Toon - это сокращенная форма от cartoon (карикатура, рисунок).
Поэтому "мультяшка" здесь не подойдет. Может быть, лучше взять вариант "чокнутый рисовальщик".

 urum1779

link 8.11.2016 7:17 
Анимашка - рисовашка..) в русском "мульт" с "картинкой" трудно увязать..

 Supa Traslata

link 8.11.2016 7:41 
Направление мыслей:
- Говорят, Вас называют "шаржист из психушки". Почему так?
- Думаю, это потому, что я раньше тусовался в местном джаз-клубе, где рисовал людям портреты за так. Мне все время говорили, что я сбежал из психушки, раз не беру ничего.

 Toropat

link 8.11.2016 8:36 
** в русском "мульт" с "картинкой" трудно увязать..**

Мульт здесь ни при чем.
Слово cartoon изначально означало именно "рисунок", "карикатура", "шарж". Когда появилась мультипликация, ее одно время называли 'animated cartoons'. Однако прежнее значение слова cartoon не исчезло.
Если по контексту неясно, были там именно шаржи или просто портреты, лучше взять нейтральное слово (рисовальщик, портретист или т.п.)

 Toropat

link 8.11.2016 8:43 
Пардон, забыл добавить:
тут явная реминисценция на Looney Tunes, проще говоря, игра слов, которую в переводе сохранить очень сложно (и нужно ли - тоже еще вопрос). Но, имхо, называть бездомного мультяшкой только потому, что он рисует портреты, будет неверно. Он рисует, не его рисуют.

 urum1779

link 8.11.2016 9:06 
Supa translata, интересно, но не очень привязано к loony toons как ассоциативному источнику.. получается просто отдельная история.

 Toropat

link 8.11.2016 9:33 
Если из контекста ясно, что этот товарищ рисовал именно шаржи, а не классические портреты, то вариант Supa Traslata очень даже подойдет ("шаржист из психушки"). Был такой фильм: "Проказник из психушки", так что игра слов в переводе будет присутствовать.
Если же не привязываться к шаржам, то вариант "чокнутый рисовальщик" тоже может подойти, т.к. будет ассоциироваться с выражениями "чокнутый профессор" (опять же кино) или "чокнутый болванщик", он же "безумный шляпник" из Кэрролла.

 Toropat

link 8.11.2016 9:37 
Вдогонку:
"Чокнутый мультяшка" лично у меня вызывает стойкую ассоциацию с диснеевским сериалом Bonkers:

 00002

link 8.11.2016 9:39 
А цель перевода какая?

 prezident83

link 8.11.2016 11:41 
Исключительно для себя.
Накопал кое-чего http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loony toon. Подходит ли это?

 Toropat

link 8.11.2016 12:07 
Подходит.
Вот как, стало быть, переводится на английский слово "придурок"!
(ну или другое из того же синонимического ряда: чокнутый, с приветом, псих и т.д.).
А все мои вышеизложенные метонимии-синекдохи на тему рисования, значит, тут сто лет не нужны. Он дуралей, потому что не брал денег за работу, и всё.
Полезное словосочетаньице, запомним.

 asocialite

link 8.11.2016 13:41 
@ Накопал кое-чего http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loony toon. Подходит ли это?

1. выберите наиболее подходящий ответ:
а. вау! это не просто "накопал", это серьезная проработка вопроса!!
б. гы, оно лежит на таком видном месте, что ее обнаружение через 6 часов умительно (особенно с эпитетом "накопано")

2. если контекст у вас, то к кому вопрос "Подходит ли это" ??? вам-то ваша накопка все на места расставило?

 johnstephenson

link 9.11.2016 0:58 
It's short for 'lunatic cartoon [man]' and a play on Warner Brothers' Looney Tunes series of animated cartoons, as Toropat says. 'Looney Tunes' itself was a play on words, as 'tunes' sounds like 'toons' and the cartoons always had music in them. You probably knew all of that, though....

http://www.wbkidsgo.com/en-gb/looneytunes

 illy1

link 9.11.2016 10:02 
14:41
изначально подходило.:) (...I was loony for not charging anything...)
loony toon = Loony Toones = looney tunes (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=looney+tunes&l1=1) или
Looney Tunes
"Песенки с приветом"
Название серии мультфильмов студии "Уорнер бразерс" [Warner Bros.], выходившей в 30-60-х гг. Главные герои - кролик Багс Банни [Bugs Bunny], поросенок Порки Пиг [Porky Pig] и утенок Даффи Дак [Daffy Duck], их голоса озвучивал М. Бланк [Blanc, Mel].
см тж Jones, Chuck
Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II»

 

You need to be logged in to post in the forum