DictionaryForumContacts

 Anettta

1 2 all

link 6.11.2016 19:26 
Subject: 9 евроцентов за слово англ - нем это нормальная минимальная цена? gen.
Извините, что тут спрашиваю, но как-то не могу найти вменяемую информацию. Я только выхожу на рынок и хотела бы понять, установить такую минимальную цену это нормально или это слишком мало? Бюро переводов американское предложило 8 евроцентов за англ - рус и 9 за нем - рус. Если они мне вышлют узкоспециализированный текст, то 9 евроцентов будет, конечно, мало. Пока мы просто заполняем мой профиль в их базе данных. На форумах куча рассуждений по поводу минимальной цены. На Proz стандарт на цент выше, т.е. 9 за англ рус и 10 за нем рус. Но, опять же, на форумах пишут, что это даже не стандарт, а самая минимальная цена. Спасибо за ответы.

 Anettta

link 6.11.2016 19:29 
в вопросе опечатка "за англ - рус"

 tumanov

link 6.11.2016 19:31 
Это хорошая ставка
Ее трудно назвать "минимальной", но она - рабочая, несомненно.

 Anettta

link 6.11.2016 19:34 
Тоесть, если это не "минимальная", то 8 и 9 тоже неплохое предложение?

 tumanov

link 6.11.2016 19:40 
Если Вам это будет интересно, я работаю по ставке 6 евроцентов за слово.
От восьми не отказался бы. Если Вам этой ставки от американцев будет мало, могу подхватить эстафетную палочку.
:0)

 Anettta

link 6.11.2016 19:49 
Вы только англ - рус или нем - рус тоже? Я, просто, сейчас заканчиваю универ, поэтому, если вдруг мне действительно пойдут заказы, могла бы Вам перебросить, если у меня времени не будет, а его не будет в ближайшие месяцы ) Не знаю, правда, как это все работает, но я могла бы взять разницу за посредничество ) если это для Вас приемлемо ) и если так работают вообще.

 TSB_77

link 6.11.2016 20:04 
Анюта, вам такие заказы не пойдут. И не морочьте Туманову голову. В то, что времени не будет, и что хотите взять за посредничество - поверить можно.

 Anettta

link 6.11.2016 20:09 
Да мне и морочить нечем еще ))) А почему надо быть таким пессимистичным, я на это агенство работала, но оплата была почасовая за проверку машинного перевода в офисе и неплохая оплата. А теперь мы просто заполняем мой профайл. Вдруг выгорит и это )

 Syrira

link 6.11.2016 20:14 
Вот вам и слинги, Туманов! Человек еще на рынок не вышел, но уже готов брать за посредничество. Учимся все!

 Anettta

link 6.11.2016 20:18 
Ну я предположила ))) Не думала, что так все весело выйдет ) Я пока стараюсь быть оптимистом ))) Извините, если вдруг кого обидела )

 Iryna_mudra

link 6.11.2016 20:21 
Стесняюсь спросить, Anettta, но любопытно - проверка машинного перевода - это проверка перевода гугль-переводчика? или чего проверка?

 tumanov

link 6.11.2016 20:28 
и еще не вышел, но уже получает от американского бюро ставку 8-9 евроцентов

не боится, вот и получает...

:0)

я, кстати, не боюсь за посредничество платить
правда, темы не все перевожу.
если нефтя, то это не ко мне...

 TSB_77

link 6.11.2016 20:31 
Анюта, вы никого не обидели, скорее вдохновили. А такими расценками слегка дезориентировали. У меня теперь сердце не на месте.

 snusmumric

link 6.11.2016 20:44 
Интересно, почему американское бюро дает ставку в евроцентах, а не в центах/долларах?

 Anettta

link 6.11.2016 20:55 
Не поверите, но да, почти гугль переводчика. Тексты загонялись в Мультитранс и их надо было привести в удобочитаемое состояние, чтобы юристы поняли, нужны они для судебного дела или нет. Если нужны, то они отправлялись уже человекам на перевод ) документов было просто слишком много, чтобы весь массив переводить человеческим ресурсом. Языков было штук семь, все переводилось на англ.

А чего я должна бояться? Они мне выплатили все, что обещали, до этого. Но письменные переводы я (пока) для них не делала. Не будет заказов, так не будет, чего переживать. Тут хоть бы доучиться, а там посмотрим.

Не знаю, насчет вдохновения, но что-то мне самой неспокойно стало ) По идее, Вам можно же послать данные в европейские агенства, может, там ставки выше будут. Это мой первый опыт, я с европейскими пока не работала.

Ну я в Вене живу, поэтому и евроценты.

 Anettta

link 6.11.2016 21:02 
Если я не ошибаюсь в цифре, то вроде венские бюро переводов заключают договор с российскими на оплату 14 евроцентов за слово, причем это узкоспециализированные тексты. Сколько доходит до самих переводчиков, это уже вам лучше знать.

 tumanov

link 6.11.2016 21:11 
Да, так примерно и есть...
:0)

 TSB_77

link 6.11.2016 21:34 
//отправлялись уже человекам на перевод
чтобы весь массив переводить человеческим ресурсом
не ошибаюсь в цифре//

какой //универ.// вы заканчиваете?

с вами определенно можно иметь дело.

//но я могла бы взять разницу за посредничество//
мы на полпути к успеху.

Надеюсь, вы над нами не глумитесь.

 Anettta

link 6.11.2016 21:39 
) Нет, но уже перестала верить в себя ) я так поняла, что все ужасТно и мне ваще ниче не светит ( я бездарь бездарная ))))
Венский универ, устный перевод, правда.

 Anettta

link 6.11.2016 21:40 
Надеюсь, мои однокурсники не запалят меня на этом форуме )

 TSB_77

link 6.11.2016 21:44 
спасибо за вашу откровенность, все лучшее еще впереди.

 johnstephenson

link 6.11.2016 22:01 
Translation rates:
http://search.proz.com/employers/rates

Note that the above page doesn't say how old the data is, nor whether it's being constantly updated.

To convert dollars-euros-rubles, use the following:
http://www.xe.com/currencyconverter/

 Wlastas

link 7.11.2016 2:52 
эхэхэхэх... ктото ПТУ под мостом у железной дороги а кто-то венский университет ...

 Anettta

link 7.11.2016 6:39 
Не самый лучший университет для переводчиков ) Лучше ехать в Гейдельберг или в Гермерсхайм, а если устный, то либо в России заканчивать, либо ESIT.
Но спасибо, настроение немного повысилось )

 Anettta

link 7.11.2016 6:49 
Johnstephenson thank you very much for these links. I've checked the first one already, I just wasn't sure whether the rates are correct. They turned out to be high for the internal Russian market. For Austrian market they are too low, that's why I've asked.

 illy1

link 7.11.2016 7:02 
Wlastas, эхэхэхэх... ктото ПТУ под мостом у железной дороги...
не переживайте! Птушники познали жизнь. Например, познал, как точно попасть в коньячную рюмку, когда тошнит, и как быть отличником:))))

 Erdferkel

link 7.11.2016 7:09 
в Венском университете австрийскому немецкому научат
потом в Германии понимать c трудом будут
даже "Kottan ermittelt" в своё время иногда трудно было понять, аналогично сейчас "Soko Wien"
но зато Wiener Schmaeh! :-)

 Anettta

link 7.11.2016 7:17 
Ну не до такой степени плохой ))) Классический немецкий тут блюдут ))) по возможности. Иностранца с более-менее выправленным произношением всегда будут понимать, это ж не Wienerisch, которому отдельно учиться надо ))) Произношение австрийское может прицепиться, это да. Меня пока эта участь минула, стараюсь избежать "утиности" произношения.

 Erdferkel

link 7.11.2016 7:23 
главное - не употреблять Karfiol, Schlagobers, Ribisel и Melange :-)

 SRES**

link 7.11.2016 7:23 
а мне очень нравится, как австрийцы говорят. такая особая мелодия :)

 Erdferkel

link 7.11.2016 7:29 
от Баварии-то недалеко, да и диалекты общие :-)

 SRES**

link 7.11.2016 7:31 
недалеко-то недалеко, да мелодия другая :)

 Anettta

link 7.11.2016 7:36 
А мне не нравится австрийское произношение. Может, Вы самое лучшее слышали, как образованные, интеллигентные австрийцы говорят ) на улицах это тихий ужас ) каши в рот понабирали и австрийское произношение венским диалектом еще приправили . Бе (
Немецкое куда приятней и понимать и на слух переводить, все четко и рублено, как и должен немецкий звучать. Опять же, если крайности не брать )

 SRES**

link 7.11.2016 7:38 
какое "немецкое" вы имеете в виду? :)
а мне нравятся диалекты. я их, конечно, не всегда полностью понимаю, но считаю, что это моя проблема :))

 Erdferkel

link 7.11.2016 7:42 
"все четко и рублено" - это Вы швабов не переводили :-)

 SRES**

link 7.11.2016 7:43 
я тоже хотела про швабов написать -- вот где не слышно никакого раздела слов :)

 Anettta

link 7.11.2016 7:45 
Мюнхенское я имею счастье слышать, так как два студента из Мюнхена у нас есть. Когда в Ганновере была, тоже лучше на слух немецкий ложился. Все диалекты и акценты, конечно, не слушала. Вообще новости и интервью на немецком телевидении лучше воспринимаются. Как только Курца пригласят в немецкое шоу, пиши пропало ))) я не могу его переводить, крякает и все )))

 Erdferkel

link 7.11.2016 7:49 
давным-давно довелось переводить инженера-электрика родом из швабской деревушки - до сих пор не забылось
а для усугубления после него австрийца с баварцем, но те хоть старались поотчётливее говорить
"Когда в Ганновере была, тоже лучше на слух немецкий ложился" - так ганноверское произношение и было взято для Hochdeutsch (только без s-tolpern ueber den s-pitzen S-tein :-)

 SRES**

link 7.11.2016 7:54 
ну насчет переводить не скажу, а так на youtube послушала, вроде ничо :)

 Anettta

link 7.11.2016 7:59 
Просто когда привык к немецкому произношению, его кряканье раздражает и не так четко распознается, когда переводишь, ведь свой голос слышен тоже и хочется без усилий исходник распознавать, но он, безусловно, не самый сложный спикер ) Это для примера было.

 Erdferkel

link 7.11.2016 8:04 
я тоже послушала - вполне всё разборчиво, хоть и с окраской, дык куда ж без неё :-)

 Anettta

link 7.11.2016 8:13 
Я слышала, что в международных организациях австрийцы фурор производят ))) так как австрийские идиомы не всякий переводчик знает ) могут просто все замолчать, так как не знают, как этот поподвыверт перевести )

 SRES**

link 7.11.2016 9:04 
один пер-к как-то рассказывал, как вышел из ситуации с непереводимой шуткой.
сказал, типа, эту фигню перевести не могу. и никто не может. так что смейтесь просто так, для вида.
российская сторона смеялась громче всех :))

 Anettta

link 7.11.2016 9:09 
Ну там не обязательно смешно и все-таки международные дела обговариваются, так просто не выкрутишься. Австрийцы не так часто выступают, поэтому к ним ухо не привычно даже у таких сильных переводчиков. Вот Австрия станет председателем ОБСЕ в след году, все и привыкнут к австрийскому немецкому ) Уже сейчас тренируются наверное )

 SRES**

link 7.11.2016 9:16 
мне тоже кажется, что найдут выход. может, речи заранее выдавать будут переводчику :)

 Anettta

link 7.11.2016 9:28 
Там речи могут давать минут за 10 до выхода спикера ) и не всегда говорят по писаному.

 SRES**

link 7.11.2016 9:37 
издержки профессии, да :)

 EnglishAbeille

link 7.11.2016 12:06 
Австрийский немецкий, швабы... А вот для меня вообще загадка как можно быть устным синхронистом-переводчиком немецкого языка. Там же приставка, которая весь смысл фразы определяет, стоит в самом конце предложения. Кроме "дослушивать все до конца" есть какие-то секреты?

 d_h

link 7.11.2016 12:18 
интуиция помогает и контекст

 EnglishAbeille

link 7.11.2016 12:19 
А мастер Йода не проскакивает?
Типа: "Мы эту встречу в ближайшее время в начале осени планируем".

 Erdferkel

link 7.11.2016 12:20 
необязательно именно приставка смысл фразы определяет
если весь текст о том, что вверх, то приставка тоже не будет про вниз :-)
и абы какую приставку ведь не приставят, так что ежели в теме, то можно быстренько домыслить
иногда таки да приходится до конца дослушивать, темп замедлять - темп ускорять

 Erdferkel

link 7.11.2016 12:26 
"мастер Йода"
вот именно что немецкие фразы чётко построены - в отличие от русских, где порядок слов произвольный, да плюс канцелярит это ужасный, чему на форуме было и будет множество примеров - "в плане реализации проектов в сфере развития перспективного планирования в области недостаточного акцентирования..." увязли...

 d_h

link 7.11.2016 12:27 
если хорошо понимаешь, о чем речь, то заранее знаешь, какая приставка (и пр.) в конце "выскочит".

 натрикс

link 7.11.2016 12:30 
*интуиция и контекст*
и от радости у меня на глазах навернулись... с лестницы:)

 Supa Traslata

link 7.11.2016 12:42 
Приставка - полдела. Вот в конце отрицание...
когда "от радости у меня на глазах навернулись... с лестницы... не".

 d_h

link 7.11.2016 13:01 
отрицания в немецком яз. ставятся не только в конце предложения и далеко не всегда в конце предложения

 Anettta

link 7.11.2016 14:06 
Ну что сказать ) подбешивает, конечно ) Зато потом английский - такая прелесть, говори и говори ) Хорошо, что в русском не такой жесткий порядок слов, вот тогда бы мучились так мучились.
Чем неправильней говорит на немецком спикер, в плане порядка слов в придаточном предложении, тем легче его переводить ) такие тоже бывают.
У меня сейчас вообще нем-рус перевод страдает, что-то с русским случилось ( вплоть до затрудненной артикуляции. Надеюсь, это ухудшение перед прогрессом )))

 SRES**

link 7.11.2016 14:46 
Чем неправильней говорит на немецком спикер, в плане порядка слов в придаточном предложении
а вдруг это только нам кажется, что неправильно?

 Anettta

link 7.11.2016 14:52 
Как нам может казаться ) если грамматикой четко прописано, что в таких придаточных глагол в конце ставится ) а он не в самом конце предложения ) для переводчика это прелесть просто ) ооочень правильно профессора говорят только ) даже переводчики с родным немецким неправильно в жизни говорят, не знаю, как при переводе, конечно )

 SRES**

link 7.11.2016 14:55 
да не неправильно. а просто так говорят -- устная речь.

 Anettta

link 7.11.2016 15:04 
я не встречала такого понятия, как грамматика устной речи ) то, что в устной речи не придерживаются грамматики, можно сказать ) но это ни в коем случае не правильно, чем образованней человек, там правильней его речь, как и в русском, впрочем )

 Anettta

link 7.11.2016 15:13 
Да и образованные тоже могут не придерживаться правильного порядка слов ) В общем, они сами от своего порядка слов не в восторге, скажу я вам )

 Erdferkel

link 7.11.2016 15:25 
Вы проходили такие понятия, как Satzklammer и Nachklappen? :-)

Get short URL | Pages 1 2 all