DictionaryForumContacts

 Val61

1 2 all

link 4.11.2016 11:57 
Subject: ОФФ: День народного единства и переводчики gen.
Всем привет! Очень просил бы переводчиков, просящих (и даже иногда получающих) 2400 р./стр. не переводить technology stack как "Стек технологий".

 edasi

link 4.11.2016 12:05 
знать как не надо очень важно
ещё важнее знать как надо

 Syrira

link 4.11.2016 12:21 
так вы же их вроде как сами отбирали?

 Olinol

link 4.11.2016 12:42 
А остальным, значит, можно. Окей. (эх, мало в переводчиках единства.... вот научусь не переводить "стек технологий", буду тоже 2400 р/стр. получать...)

 Yippie

link 4.11.2016 13:12 
**Очень просил бы переводчиков......не переводить **
Пишите или "очень прошу", или "я бы попросил", или "я бы очень хотел", или еще как.
Но только не "очень просил бы". Иначе вас очень попросят не учить.

 Codeater

link 4.11.2016 15:41 
А я готов вообще ничего не переводить за 2400 руб/стр. Пусть мне домой заносят, я а ничего переводить не буду, ибо "Не навреди!". А то держитесь! :)

 Codeater

link 4.11.2016 15:46 
На самом деле, насчет переводческого единства, скажу, что таки есть оно. Мне и автор сей ветки помогал, и еще товарищ здесь, ... да и вообще надо, а как иначе? Надо, братья и сестры, ... надо )

 tumanov

link 4.11.2016 15:54 
так все-таки, как просил бы наш мастер и работодатель эти два слова вместе переводить на русский язык?

А то всегда так, глоссарий не дадут, а потом "я просил бы... делать это так, и никак иначе".

 Codeater

link 4.11.2016 16:00 
При слове глоссарий "я хватаюсь за пистолет" (с) :))

 redseasnorkel

link 4.11.2016 16:01 
духовной жаждою томим,
я в словарях МТ влачился,
но кликом мышки лишь одним
"стек технологий" мне открылся
---
Подай, о Вал, мне наставленье
правдиво как перевести,
не ведать чтоб в душе сомненье
и кучу денег загрести?

 wise crocodile

link 4.11.2016 16:04 
В нефтянке стэк, он больше, чем комплект
И пусть невежа назовет его его пакет
Навеки Вал оставит нам мученье
Пытаться разгадать его секрет!

 San-Sanych

link 4.11.2016 16:07 
можно "технологическая платформа", если IT-сфера. или просто "технологии". можно еще как. it depends.

 wow2

link 4.11.2016 16:34 
\\\ День народного единства и переводчики
\\\ Очень просил бы переводчиков, .... не переводить technology stack как "Стек технологий".

подход "давайте все делать как я скажу" мне тоже всегда нравился в качестве базиса для всенародного единства =)

 натрикс

link 4.11.2016 16:35 
порой посты читаешь Вала
и видишь - денег плотит мало
он хочет чтобы гнали вал
а за страницу триста дал

потом вдруг видишь двадцать евро
и думаешь: мечта и сон
я поработал бы наверно
когда у вас в нефтях сезон?

но вновь заказчик недоволен
ругает технологий стек
а может переводчик болен?
ведь он же тоже человек...

такой у переводчиков судьба
у нас единства нет, одна борьба

друзья, я щастлив что ни вправду ни шутя
не надо лезть мне в эти Валовы нефтя *

*за цитату про нефтя благодарю автора (прим. пер)

 San-Sanych

link 4.11.2016 16:38 
Наташ, а "прим. пер" - это "прима-переводчик"? :)

 wow2

link 4.11.2016 16:42 
поэты жгут :)

 _abc_

link 4.11.2016 16:46 
Вал, а вы взяли бы да и ввели в словарь МТ нужный перевод этого technology stack . Тогда и не надо бы было очень просить переводчиков, просящих (и даже иногда получающих) 2400 р./стр. (и даже 300 р./стр.) не переводить technology stack как "Стек технологий".
В день 4 ноября – Valу счастья дофига!

 TSB_77

link 4.11.2016 17:06 
Вал выше толпы себя ставит, а здесь найдутся люди поумнее.

 Yippie

link 4.11.2016 19:54 
Абстрактная поэзия.
(Фрагменты)

Кому-то "стек",
кому-то стейк...
И соус стёк,
И красен лоб..

Мы в День единства,
Как один,
Поодиночке стейк едим.

24 сотни р -
Не много ли за стр?

Жаль, Айвазовский
не писал
61-й мощный Вал...

А Val - он знал,
Что слово "stack"
Переведет любой дурак.
Он попросил бы очень бы -
Да кто ж внемлёт
Его мольбы?

Val в День единства
Пишет "ОФФ"
И "Всем привет!"
И вся любофф??

А ты когда-нибудь играл
На флейте стейков?
Ну, же, Val -
За две страницы,
Но в рублях,
Сыграй нам
Дня единства для!

 Syrira

link 4.11.2016 20:12 
кас. "найдутся люди поумнее"
Возможно, но при этом далеко не у всех хватило ума прибавить к своему образованию Керосинку.

 lokijagida

link 4.11.2016 20:55 
Топик-стартер в честь праздника забавляется традиционной русской забавой...

 Jannywolf

link 4.11.2016 23:20 
Браво всем поэтам данной ветки! :)

Re 19:34:

 ПерлХарб

link 5.11.2016 12:23 
Val61,
контекст?
нефтянка или ИТ?

 ПерлХарб

link 5.11.2016 14:26 
Как написал один айтишный блогер:
Пришло сообщение "Митап по фасилитации и Скраму". Тут вообще ситуация довольно любопытна: текущий заголовок будет совсем непонятен людям, далёким от IT, а плоды любых попыток изложить то же самое литературным языком, скорее всего, вызовут отторжение у людей, которые в теме (которые, собственно, и являются целевой аудиторией для подобного текста).

 Эссбукетов

link 5.11.2016 21:49 
нелюбовь к валу по ходу в тренде
чучела нестрашно пинать

 Монги

link 6.11.2016 9:23 
гм.... А я честно признаюсь:

я сильно (правда недолго) позавидовал переводчикам "иногда получающим" 2 400 рублей за страницу :)

Надеюсь,что Вал теперь доволен!

XD

 wise crocodile

link 6.11.2016 11:36 
В 99% случаях"переводчики", получающие такие гонорары уже строго говоря не переводчики. В "устном" секторе - это личные помощники, организаторы встреч, администраторы, эйч-ары, сейлсы, куолити, сейфети и др. В письменном секторе -- это высококвалифицированные специалисты по финансам (Рудут), нефтянке (Вал), геологии (10-4), юриспруденции (V), и др. и пр. В моем понимании, они уже не переводчики.

 Yippie

link 6.11.2016 12:34 
"В моем понимании, они уже не переводчики"
Ну, тогда вам уже осталась самая малость: подтянуть свое понимание к другим :)

 wise crocodile

link 6.11.2016 13:55 
А вы назовете пилота формулы 1 шофером?

 Erdferkel

link 6.11.2016 13:58 
шофером - нет, водителем - да :-)

 tumanov

link 6.11.2016 13:58 
А сейчас так не говорят.
Водителем - да запросто

 wise crocodile

link 6.11.2016 14:08 
Да, неудачный пример. Тут другое. Смысл моего посыла в том, что для перечисленных выше людей знание языка уже не основа деятельности, а вспомогательный инструмент. Ну, может, как знание немецкого для Штирлица

 Syrira

link 6.11.2016 14:14 
а потому что знание только языка - это не профессия

 wise crocodile

link 6.11.2016 14:37 
Syria
Это извечный спор....
Таксист - профессия?
Дальнобойщик -- профессия?
Массажист?
...........................................

 tumanov

link 6.11.2016 14:40 
Что за глупые вопросы?

http://classinform.ru/okpdtr/dolzhnosti-sluzhashchikh/kod-23791-massazhist.html

Код ОКПДТР: 23791
Массажист
ОКПДТР
Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов ОК 016-94
-
Должности служащих

23791
Массажист

Код должности Массажист по ОКПДТР:

23791 4 X 3226 XX или X

 Syrira

link 6.11.2016 14:47 
массажист - безусловно, профессия, ибо требует специальных знаний и специальной подготовки.
таксист и дальнобойщик - нет, достаточно иметь права соответствующей категории.

 Erdferkel

link 6.11.2016 14:50 
таксист = водитель такси
дальнобойщик = водитель большегрузного автомобиля, осуществляющий доставку груза на далёкие расстояния
аналогично можно спросить, профессия ли "дядя Вася" - да, это разг. для сантехника :-)

 wise crocodile

link 6.11.2016 15:04 
Прав соотв. категории недостаточно. Нужна выносливость, внимательность, хорошая реакция, и, главное, надо любить свое дело.
Проф. переводчик:
1. Владеет на высоком уровне хотя бы одним иностранным языком
2. Грамотно владеет родным языком
3. Понимает и грамотно выражает мысли на рабочих языках.
4. Имеет широкие фоновые знания, умеет быстро находить нужную информацию, пользоваться информационными ресурсами.
5. Внимателен, усидчив, не считает перевод скучным делом.

Проф. переводчик не должен разбираться в переводимом материале на уровне разработчика, проектировщика, изобретателя, консультанта, эксперта, не должен быть практикующим специалистом в переводимой области, посещающим профильные семинары и находящимся в штате, например, Moody's, Sakhalin Energy, Schlumberger, кроме как на должности "переводчик".

Ну, вы понимаете...

 tumanov

link 6.11.2016 15:08 
Да, мы понимаем.
допускается рыба "второй свежести"

 Erdferkel

link 6.11.2016 15:09 
внимательна, усидчива, характер нордический! и нисколько не скучно, а очччень радостно переводить в сто сорок пятый раз спецификации на материалы или километровый эксель с КИПом :-)

 tumanov

link 6.11.2016 15:11 
Кстати, неужели..
технологический стек??

 Syrira

link 6.11.2016 15:14 
Да, всё правильно, wise crocodile, так большинство из нас и работает.
Но вы же сами выделили Вала и 10-4, а у них, помимо этого, имеется специальное профессиональное образование в соответствующей области (про остальных не знаю), но если переводчику-гуманитарию повезло всю жизнь/много лет работать более-менее в одной сфере (а не так, что сегодня геология, завтра финансы, потом электричество, а потом надо договор переводить, а геология в следующий раз будет только через несколько лет), то это тоже можно приравнять к приобретенному на практике специальному образованию.

 wise crocodile

link 6.11.2016 15:23 
Высшее техническое, естественнонаучное, юридическое экономическое, финансовое и др. образование здесь почти у всех. Я выделил тех, кто в этом образовании остается сегодня на переднем крае, реально практикует, следит за новинками (Оксана С), разъезжает по миру на профильные мероприятия (Рудут). Эти люди живут в ином мире. Они не переводят каждый день, но к ним могут обратиться в особых случаях и за много-много евро. Но это ИМХО уже совсем другая история....

 Erdferkel

link 6.11.2016 15:25 
а вот и не у всех :-)

 shasha8513

link 6.11.2016 16:23 
и это хорошо!

 TSB_77

link 6.11.2016 17:45 
В целом высшее образование не является признаком ума. Кто-то действительно выходит наверх, а кто-то заканчивает в вытрезвителях. И когда это может произойти совершенно непредсказуемо.

 Syrira

link 6.11.2016 18:05 
мы же говорим не про высшее образование вообще, а про желательность присутствия каких-то реальных систематизированных знаний у переводчика.
а так-то, да, среди советских переводчиков было много алкоголиков.

 TSB_77

link 6.11.2016 18:20 
Я не говорил про советских переводчиков. Среди них были гении, которых поискать. Сейчас переводную литературу читать практически невозможно. Только в оригинале.

 Syrira

link 6.11.2016 18:35 
Потому что в советские времена пробиться к переводу худлита с улицы было практически невозможно, существовал очень узкий круг и его границы тщательно оберегались, а процесс был тщательным и неторопливым. А сейчас всё обстоит ровно наоборот: издательствам всё равно, кто и с каким бэкграундом, лишь бы быстро и за мизерную плату.

 illy1

link 7.11.2016 5:19 
И все же интересно, как переводить technology stack? А что такое сте(э)к?:)

 wise crocodile

link 7.11.2016 5:49 
Мне тут больше всего понравилось технологическая платформа, хотя если вдуматься не совсем понятно, что это :-)) Понятнее будет ИМХО "комплект базовых технологий"

 Oleg Sollogub

link 7.11.2016 7:06 
"Стек протоколов TCP/IP" - вполне себе прижилось же.
"Уровни протоколов TCP/IP расположены по принципу стека (англ. stack, стопка) — это означает, что протокол, располагающийся на уровне выше, работает «поверх» нижнего, используя механизмы инкапсуляции. Например, протокол TCP работает поверх протокола IP"
http://ru.wikipedia.org/wiki/TCP/IP

*А что такое сте(э)к?*
Кроме стека протоколов, есть еще значение - это структура данных с доступом по принципу last in, first out (как магазин автомата).

technology stack (он же solution staсk) появился, вероятно, по аналогии со стеком протоколов.

 wise crocodile

link 7.11.2016 7:11 
То есть в зависимости от ситуации срабатывает та или иная технология?

 illy1

link 7.11.2016 7:13 
Так как переводить тспишник вы наш?
Мы провели опрос общественного мнения.
Задали вопрос, что такое TCP/IP?
Девять респондентов, сказали, что они затрудняются ответить, и только ОДИН послал нас на...

 Oleg Sollogub

link 7.11.2016 7:34 
*То есть в зависимости от ситуации срабатывает та или иная технология? *
Не совсем так.
"Технология" более верхнего уровня использует (опирается на) "технологию" более низкого уровня

а еще есть стек коммутаторов, тут смысл другой - они объединяются как бы в один коммутатор

 illy1

link 7.11.2016 7:36 
Так родим в конечном итоге?

 Oleg Sollogub

link 7.11.2016 7:42 
*Задали вопрос, что такое TCP/IP?*
На всякий случай, для ясности: "стек протоколов TCP/IP" - это НЕ перевод technology stack :)
Я просто привел пример употребление слова "стек" в другом контексте, где оно имеет сходный смысл.

А в "стеке технологий" меня напрягает не стек, а "технологии".

 illy1

link 7.11.2016 7:47 
Так вы взялись просветить. Так что?
а еще есть... - не аргумент. У меня и у многих всякое есть. Один вбросил, другой умничает, а в итоге ноль.

 wise crocodile

link 7.11.2016 8:22 
иерархия технологий

 Banned Djey

link 7.11.2016 10:55 
Val61==>>Очень просил бы переводчиков, просящих (и даже иногда получающих) 2400 р./стр. не переводить technology stack как "Стек технологий"

За них это сделает бесплатно компания, занимающаяся IT-технологиями:

Читаем здесь:
http://old.dp.ru/rabota/?vacancyid=12549929

 urum1779

link 7.11.2016 11:50 
Все-таки имеется ввиду что-то вроде "арсенал", "совокупность"..

 wise crocodile

link 7.11.2016 13:08 
Так сказали же выше, что не совокупность

*Не совсем так.
"Технология" более верхнего уровня использует (опирается на) "технологию" более низкого уровня*

 wise crocodile

link 7.11.2016 13:09 
До кучи:
Расскажите что такое Митап по фасилитации и Скраму!

Get short URL | Pages 1 2 all