DictionaryForumContacts

 Godwin

1 2 all

link 31.10.2016 7:16 
Subject: Перевести - Media is best held as a utility would be held media.
Застрял с переводом фразы: Media is best held as a utility would be held...

Контекст следующий:
"Ethics in journalism is well known and well practiced; it is simply that media now considers itself as a profit-making enterprise. Media is best held as a utility would be held, something for the common good, or in the common good for the public, and that it is supported because it is a necessary element of an effective democracy".

 pashazu

link 31.10.2016 7:35 
А кто такой этот Machiventa Melchizedek, Planetary Manager and Planetary Prince?

 leka11

link 31.10.2016 7:35 
имхо - Относиться к СМИ следует как предприятиям, оказывающим общественные услуги

 Godwin

link 31.10.2016 7:49 
Мне кажется, что смысл я понял, но трудно подобрать слова:

"СМИ лучше всего состоится (удерживается, занимает своё место) в той мере, как польза может быть извлечена, в чём-то для общего блага, или всеобщего блага для общества, и она поддерживает, потому, что она является необходимым элементом эффективной демократии". ....как-то так, возможно.

pashazu > Для любознательных на сайте есть глоссарий.

 pashazu

link 31.10.2016 7:57 
Godwin, всё правильно, отличный вариант. Вообще, Вам не стоит отвлекаться на разные там форумы – лучше всё равно никто не напишет.

 Pchelka911

link 31.10.2016 8:01 
СМИ больше всего пользуются признанием в качестве средства обеспечения/обслуживающей программы...

 Рина Грант

link 31.10.2016 8:01 
ИМХО, utility в данном контексте - это попросту "коммунальные услуги" (вывоз мусора, канализация и проч). Т. е, "к СМИ следует относиться так же, как мы относимся к коммунальным услугам: нечто полезное и необходимое для блага общества..."

 leka11

link 31.10.2016 8:03 
см. ссылки из сети

"Think of media as a utility like electricity"
"The writers in our bibliography see civic media as a utility rather than art -- as necessary as water or electricity, a basic part of the society..."
в Вашем тексте -
Media is best held as a utility (would be held), something for the common good....

не " в чём-то для общего блага", а "нечто" (как вариант)

и согласование, если пожелаете оставить свой вариант, проверьте
"СМИ лучше всего состоЯтся (удерживается, занимает своё место) в той мере, В какОЙ"

 leka11

link 31.10.2016 8:04 
Рина Грант +1

 Oleg Sollogub

link 31.10.2016 8:13 
Рина Грант ++
utility - это оно и есть, коммунальные службы

К СМИ лучше всего относиться так же, как относились бы к коммунальным службам...

 Рина Грант

link 31.10.2016 8:15 
Да, службам, конечно же, не к услугам.

 yyyy

link 31.10.2016 8:24 
По-моему, тут чуть ли не дословно: СМИ лучше всего держать/иметь как держат/имеют что-то полезное (в доме) - на общее благо или в интересах общего блага/в стремлении к общему благу...
...that it is supported - ...и поддерживать/опекать/холить:)...их
effective democracy -настоящая/неподдельная/реальная...демократия

 Oleg Sollogub

link 31.10.2016 8:39 
"a utility" - что-то полезное (в доме)?
Оно, конечно, полезно... И не только в доме...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=utility&l1=1

 yyyy

link 31.10.2016 8:44 
Спорить не буду:) Пусть будет "коммунальная служба":)
1. [juːˈtɪlɪtɪ] n
1. полезность, практичность, выгодность
of no utility — бесполезный
2. полезная вещь...
Большой англо-русский словарь в 3-х томах, 1994 г.
Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой

 Рина Грант

link 31.10.2016 8:52 
Ох уж эти российские словари...

 yyyy

link 31.10.2016 8:56 
Советские и очень грамотные:)

 Рина Грант

link 31.10.2016 9:05 
Только вот не очень полные :) Надеюсь, что наших разведчиков не по ним учили... иначе страна бы развалилась гораздо раньше.

 yyyy

link 31.10.2016 9:11 
Только вот не очень полные с этим согласен. Таких вещей, как, например, reginal operational transport connectivity там не найдешь. А разведчиков не только по словарям учат:)

 Oleg Sollogub

link 31.10.2016 9:33 
В "Новом большом англо-русском словаре под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна" уже есть эти значения.
Хотя тут online версия, может, потом уже добавили?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/56466
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/104828

 Godwin

link 31.10.2016 11:13 
Oleg Sollogub > Даже не ожидал, что это коммунальные службы, но потом понял, что это так. Спасибо.

Окончательный вариант:
"К СМИ лучше всего относиться так же, как относились бы к коммунальным службам, на общее благо или в интересах блага общества, которое оно поддерживает, потому, что это необходимый элемент реальной демократии."

Всем спасибо, кто откликнулся. Удачи и благополучия.

 yyyy

link 31.10.2016 12:13 
"относится...на общее благо...которое оно поддерживает...." - чепуха какая-то:-) Бестолку...:-)

 TSB_77

link 31.10.2016 12:40 
в переводе непонятно, что у вас является //необходимым элементом реальной демократии//?
СМИ, коммунальные службы или блага общества?

 leka11

link 31.10.2016 13:46 
"...на общее благо или в интересах блага общества..."
"в интересах блага"?? - просто "в интересах общества"

не согласовано ни с чем, получается, что в интересах общества относиться к СМИ таким или иным образом
"которое оно поддерживает" - оно это про что?
"
имхо, не надо так уж буквально переводить это предложение, лучше основную суть передать

 pashazu

link 31.10.2016 15:13 
Godwin, а почему Их Высокопревосходительство Планетоуправляющий Князь Планетный не могли сразу на всех языках интервью выдать, ну или хотя бы на официальных языках ООН?

 pashazu

link 31.10.2016 15:19 
Godwin, Вы, кстати, что за секта: тоталитарная или умеренных коммерческих взглядов
? У вас тетеньки в психушку часто переезжают, от лекарств в пользу персонального экстерминатуса с большим удовольствием отказываются или морщатся?

 wow2

link 31.10.2016 15:59 
демократия без развитых СМИ невозможна +1
СМИ - это канализационная система демократии, служит для доставки переработанного и разжеванного материала в массы. для их же общего блага.

 Рина Грант

link 31.10.2016 17:36 
Ну, это уже это самое... transcreation :)

 wow2

link 31.10.2016 17:46 
читаю между строк, перевожу смысл ;)

 Erdferkel

link 31.10.2016 17:49 
pashazu, только сейчас догадалась в профиль заглянуть и по линку сходить...
а я вот в это верю - причём допёрла сама без всяких сайтов, по линку только подтверждение моих предположений
http://utro.ru/articles/2016/09/09/1296742.shtml
только мне кажется, что наша реальность - это компьютерная игра типа SimCity :-)

 Translucid Mushroom

link 31.10.2016 17:51 
СМИ больше всего пользуются признанием в качестве средства обеспечения/обслуживающей программы...

Пчёлка снова блещет

 Рина Грант

link 31.10.2016 18:11 
>>> только мне кажется, что наша реальность - это компьютерная игра типа SimCity :-) >>>

Аналогично. Насчет феномена "материальности" - это он не читал недавний "Призрачный сервер" Ливадного. Кстати рекомендую, парень живой классик НФ - и по тому, как пишет, и что пишет. В английском переводе на Амазоне Phantom Server уже один читатель назвал "самым большим событием переводной фантастики года".

 wow2

link 31.10.2016 18:15 
знаем мы этих "одних читателей" (равно как и покупателей) ... киберпространство оно такое объективное и беспристрастное ... почти как СМИ

 Jannywolf

link 31.10.2016 20:37 
согласна с 11:24

Media is best held as a utility would be held, something for the common good, or in the common good for the public, ....

я восприняла в данном контексте "utility" как "something for the common good" or "in the common good for the public"

 Jannywolf

link 31.10.2016 21:02 
Добавлю:
"a" здесь в значении "any" (любой/любая/любое). возможно и в переводе так оставить.
(имхо, конечно)

 Godwin

link 1.11.2016 7:13 
Erdferkel, Рина Грант > Наша реальность, если говорить как о компьютерной, имеет свои пределы и ограничения, которая приспособлена для материальной жизни. Существует много космических уровней реальности, но только Райский Отец, Бог, обладает истинным восприятием реальности.
См.: Книга Урантии, Документ 65, Сверхуправление эволюцией
*****
pashazu > Макивента Мелхиседек знает русский язык намного лучше любого русскоязычного человека, но запись его сообщений ведется на языке того, кто их принимает. Соответственно, транскрипты ко мне приходят на английском.

По поводу страха о «сектах», то я ранее задавал вопрос Макивенте, на который он дал ответ в сессии «Беседы Новой Эры 29». Ссылок не даю, мой сайт хорошо проиндексирован.
*****
TSB_77 > В переводе “необходимый элемент реальной демократии» - это СМИ, которые, как и коммунальные службы обслуживают общество, в интересах общества и его блага.
*****
leka11 > Я стараюсь переводить ближе к «буквальности», не пропуская ничего, поскольку это планетарное откровение.
-------------------------------
Говоря в целом, здесь на форуме довольно интересно узнать столько мнений даже по такому небольшому отрывку перевода, поскольку часто возникают загадки в тексте, так что спасибо. Коллективный ум – это здОрово.

 pashazu

link 1.11.2016 7:25 
Erdferkel, у Вас, наверное, очень упорядоченная реальность, у меня на районе какой-то SimCity недоделанный, хотя и симпатичный вполне, за исключением тех случаев, когда некоторые аборигены оставляют свои метки в общественных местах, но это, видимо, тоже часть программы.

 pashazu

link 1.11.2016 7:40 
Godwin, одна из главных задач лидера любой секты - придумать обоснование того, что это вовсе не секта, а очень даже кошерная верушка; это прям спорт такой, кто хитрее придумает, тот и красаучик... Вообще, мне интересно было, запрещено у вас лекарства принимать или нет. Судя по отсутствию ответа на этот вопрос, запрещено.

 Erdferkel

link 1.11.2016 8:09 
pashazu, у Вас неверная посылка - что программируют только всё положительное; у нас всё-таки не SimCity, а совсем другая игра :-)
"только Райский Отец, Бог, обладает истинным восприятием реальности" - вот именно, это один из тех, кто в нас играет, но не исключено, что и он так же виртуален - не зря в сказке говорится: "на море на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке — заяц, в зайце — утка, в утке — яйцо, в яйце игла...)

 Petrelnik

link 1.11.2016 8:43 
А мне как фармацевту понравилось про "Качество жизни, Рост и Равенство, которые встроены в нашу ДНК".
бугага.
но вапще там все редкостный бред((

 pashazu

link 1.11.2016 9:14 
Erdferkel, так вот насчет иглы... Все это, конечно, хорошо и забавно, я имею в виду матрицу или другие интересные идеи, но только не в тех случаях, когда доктор приходит и говорит:
- Если сейчас прям колоть лекарства не начнем, сколько вселенские молитвы ни отправляй, через пару недель – финишная черта.
А больная отвечает:
-Нет, извините, я познала суть вещей, и я буду принимать только исключительно БАДы, которые распространяются в нашей замечательной секте СССР, и всё у меня будет хорошо.
Кто бы мог подумать, вышло всё, как доктор сказал.

 Pchelka911

link 1.11.2016 10:08 
Когда они пытаются связать канализацию с высокими материями на 700 страницах, получается только канализация.
А дохтур знал реальность.

 Erdferkel

link 1.11.2016 10:34 
а что, канализация - очень нужная вещь! без неё антисанитария, холера и быстрый переход в высокие материи (или в низкие, это кого куда определят)

 leka11

link 1.11.2016 17:49 
"ближе к "буквальности" - может быть, может быть...
но с русским языком-то зачем так?)))

 wow2

link 1.11.2016 18:16 
вопрос, которым надо задаться в контексте любой канализации, - это как она устроена. откуда и куда ведет.

вот достаточно известный пример удачного устройства (в большинстве СМИ кстати реализуется сходный принцип, хотя как системы они устроены немного хитрее и маршрут там делается непрямой - в основном чтобы предотвратить обратный ток газов "снизу вверх"):

 Godwin

link 2.11.2016 17:22 
Перевод опубликован - <Переход Новой Эры 05 – Беспорядок в демократии; Социальная эволюция; СМИ и этика>
В переводе я не профи, но всегда интересно выслушать замечания профи для своего самообразования.

www.tmrussia.org/ru/nebesnye-transkripty/perehod-novoy-ery-05-besporyadok-v-demokratii-socialnaya-evolyuciya-smi-i-etika

 pashazu

link 3.11.2016 5:26 
"Но, есть три основные ценности, которые присущи человеческому виду, и они встроены в нашу ДНК, - Качество жизни, Рост и Равенство. Эти ценности обеспечили Homo Sapience не только выживание на протяжении сотен тысяч лет, но и прогресс его развития во все исторические эпохи."

И такая бредятина получается всякий раз, когда персонажи с шатающейся кровлей пытаются апеллировать к науке. Прогресс твоего развития.

Get short URL | Pages 1 2 all