Subject: Kweisi Mfume (имя собств.) gen. Добрый день, уважаемые переводчики!Пожалуйста, подскажите, как верно передать на русском языке имя "Kweisi Mfume". Спасибо! |
|
link 28.10.2016 10:05 |
Гугл так и выдает, что, типа, Квейси Мфуме. Есть вариант Квейзи, но, ИМХО, все же Квейси. Мфуме в других вариантах тоже встречается. |
|
link 28.10.2016 10:08 |
Ой, нет, вру! Вот правильное произношение: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1109750 КваИзи умфУме |
|
link 28.10.2016 10:17 |
А вот что американцы пишут про произношение: Kweisi Mfume (pronounced Kwah-EE-see Oom-FOO-may) http://www.apbspeakers.com/speaker/kweisi-mfume |
Перевод отточен до такой степени, что осталось только правильно передать на русский такие имена, как Kweisi Mfume :) |
|
link 28.10.2016 11:36 |
>>> А вот что американцы пишут про произношение: >>> Так это то же самое, что я и нашла выше, только источник другой. Кваизи Умфуме, ударение везде на средний слог. |
|
link 28.10.2016 11:53 |
Я так понимаю, что этот товарищ взял себе африканский псевдоним. Судя по всему, американцы читают его иначе, но в России принято транслитерировать/транскрибировать такие имена-фамилии без гласных призвуков в начале слова (например, Мвила, Мбенг). |
Огромное спасибо всем помогавшим. Пусть пока будет "Квейси Мфуме". |
Вернее, Кваизи. 2 уууу: вы правы. |
15:24, в чем? |
Видимо, в уместности подобной фразы. |
Erdferkel>> на сайте РПЦ в переводе пишут Квази Мфуме Erdferkel>> http://rpczmoskva.org.ru/k-svedeniyu/smert-zapada-3.html Это сайт не РПЦ, а РПЦЗ. |
Какие страсти по "Андрею":) |
You need to be logged in to post in the forum |