DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.10.2016 9:44 
Subject: операционная карта приема исходных материалов gen.
Перевожу план аудита поставщиков мягких контейнеров

Встретился термин: операционная карта приема исходных материалов (просто указывается в перечне того, что будет проверяться, без комментариев или расшифровок)

Под исходными материалами понимается полипропиленовая ткань, нити, стропы, клипсы для изготовления МКР

Можно ли перевести как "operation card for starting material acceptance"?
На других этапах проверки еще упоминаются: операционная карта изготовления (ткани), операционная карта закройки
Как лучше перевести «операционная карта»?

И еще на этапах входного контроля материала для PP ткани, приема материала (ткани, нити и т.д.) и закройки встречается «операционный контроль» (тоже в перечне, после операционной карты). Operational control здесь подойдет, или это просто калька?

Буду очень признательна за помощь, как всегда!

 urum1779

link 28.10.2016 9:46 
Операционная карта - скорее всего уже перевод, калька с англ., поэтому, все уместно.)

 Pchelka911

link 28.10.2016 10:59 
Думаю, что операционная карта приема исходных материалов - quality control card, а вот далее, когда речь идет о процессе, она называется "operating card/process chart".

 Cactu$

link 28.10.2016 12:04 
In-process record sheet of raw materials receipt.

 Phyloneer

link 28.10.2016 21:10 
in-process - то самое слово; апробированные термины - acceptance inspection, in-process insection, incoming inspection (этот - самый первый этап). Операционный контроль - это контроль не до, не после, а в процессе.
Однако в данном случае мой вариант отличался бы - receiving (manufacturing etc.) process inspection sheet. (for source - не starting - materials)

 

You need to be logged in to post in the forum