DictionaryForumContacts

 Hallo

link 23.10.2016 1:10 
Subject: pending termination law
Доброе утро, друзья!
Прошу проверить адекватность перевода (дговор, раздел Разрешение споров, третейское разбирательство):
However, the arbitrators may not under any circumstances:
(i) stay the effectiveness of any pending termination of this Agreement;
Мой перевод:
Однако арбитры ни при каких обстоятельствах не имеют права:
(I) отсрочить вступление в силу рассматриваемого расторжения настоящего Договора;
Я понимаю (с трудом) это так: рассматривается вопрос о расторжении договора с момента х, арбитры не могут назначить вместо часа х час у.

 Alex16

link 23.10.2016 11:46 
Вас могут попросить предоставить более полный контекст, например: что оспаривается? расторжение договора? Без этого понять фразу невозможно.

 Hallo

link 23.10.2016 12:58 
Это один из пунктов договора Разрешение споров.
сначала указывается метод разрешения - третейское разбирательство
затем сроки, кто кого и как уведомляет
где разбирают дело
кому присуждают судебные издержки, их размер
потом - наш абзац - чего они не могут

However, the arbitrators may not under any circumstances: (i) stay the effectiveness of any pending termination of this Agreement; (ii) assess punitive or exemplary damages; or (iii) make any award which extends, modifies or suspends any lawful term of this Agreement.

потом - что будет, если одна из Сторон откажется...

 Alex16

link 23.10.2016 18:47 
Вот теперь кто-нибудь из знающих людей, возможно, и растолкует смысл...

 Alex16

link 24.10.2016 4:22 
Раз никто не подсказывает...Я понимаю так (если не цепляться за слова): отменить предстоящее прекращение (расторжение) настоящего договора.

 Hallo

link 24.10.2016 21:17 
Спасибо за поддержку!

 

You need to be logged in to post in the forum