Subject: pending termination law Доброе утро, друзья!Прошу проверить адекватность перевода (дговор, раздел Разрешение споров, третейское разбирательство): However, the arbitrators may not under any circumstances: (i) stay the effectiveness of any pending termination of this Agreement; Мой перевод: Однако арбитры ни при каких обстоятельствах не имеют права: (I) отсрочить вступление в силу рассматриваемого расторжения настоящего Договора; Я понимаю (с трудом) это так: рассматривается вопрос о расторжении договора с момента х, арбитры не могут назначить вместо часа х час у. |
Вас могут попросить предоставить более полный контекст, например: что оспаривается? расторжение договора? Без этого понять фразу невозможно. |
Это один из пунктов договора Разрешение споров. сначала указывается метод разрешения - третейское разбирательство затем сроки, кто кого и как уведомляет где разбирают дело кому присуждают судебные издержки, их размер потом - наш абзац - чего они не могут However, the arbitrators may not under any circumstances: (i) stay the effectiveness of any pending termination of this Agreement; (ii) assess punitive or exemplary damages; or (iii) make any award which extends, modifies or suspends any lawful term of this Agreement. потом - что будет, если одна из Сторон откажется... |
Вот теперь кто-нибудь из знающих людей, возможно, и растолкует смысл... |
Раз никто не подсказывает...Я понимаю так (если не цепляться за слова): отменить предстоящее прекращение (расторжение) настоящего договора. |
Спасибо за поддержку! |
You need to be logged in to post in the forum |