DictionaryForumContacts

 Mafa2010

link 22.10.2016 18:51 
Subject: ОФФ - Подскажите, плиз! gen.
Добрый вечер, уважаемые коллеги!

Вопрос такого характера - каким тулом можно пользоваться, чтобы самого себя после перевода какого-либо текста проверить на единство терминологии? К примеру, я перевожу достаточно объемный текст, около 50 страниц. Разумеется, сесть и сделать его в один присест невозможно )) или по крайней мере крайне сложно )) таким образом, перевод растягивается на несколько дней, и тот термин, который встретился в начале текста может попасться вновь только через пару дней, и бывало такое, что я забывала как его уже писала, и писала по-другому. Перевод при этом делается в Традосе, но т.к. я его терпеть не могу, то и разбираться в нем так и не разобралась... Т.е. пакет на перевод высылает работодатель, и ТМ не моя. Мои только голова и руки ))) ну и перевод тоже мой...
Так вот вопрос - есть ли какой-либо тул, может типа иксбенча, в который потом можно загнать текст и он покажет все несоответствия в переводе по терминологии?? Может быть это есть в самом Традосе?

Буду очень благодарна за инфо!

 SirReal moderator

link 22.10.2016 19:09 
ответ неожиданно прост: редактирование.

нужно отложить перевод на денек и потом свежим, насколько возможно, взглядом пройтись по нему. перевести 50 страниц за один присест трудно, но отредактировать вполне возможно. даже при минимальном внимании к деталям вы сразу заметите расхождения в терминах.

 glomurka

link 22.10.2016 19:23 
>>Т.е. пакет на перевод высылает работодатель, и ТМ не моя.

а базу терминов работодатель готовую высылает? Если да, то в Студии есть встроенный Terminology Verifier. Он может спотыкаться на заглавных буквах и падежных окончаниях, но, по крайней мере, покажет сегменты, где есть термин. Если нет, то делать базу самостоятельно, по ходу работы, при этом Term recognition поможет с единством

 laya shkoda

link 22.10.2016 19:36 
вариант 1: ищите в ТМ через конкорданс по кнопке F3. Там ищите свои сегменты.
вариант 2: во вкладке Review (или проверка, и редактирование...) есть фильтр, куда можно вбить слово и просмотреть все сегменты с ним. Можно выбрать поиск по исходнику или по переводу - как удобно. Потом нажимаете Reset Filters, чтобы сбросить фильтр и вернуть первоначальный вид текста.

 Mafa2010

link 23.10.2016 7:32 
Всем огромное спасибо!!! Буду пробовать ))

 xelenka

link 23.10.2016 8:57 
И еще: Ctrl + F = поиск, как в ворде. Ищете интересуемый термин в source - выводятся все сегменты с этим словом или словосочетанием, соответственно сравниваете перевод.

 Lonely Knight

link 23.10.2016 10:15 
в "транзите" есть оч. удобная штука - сегмент-фильтр. Я думаю, в традосе такая тоже должна быть. Суть та же, что поиском пробивать конкретный термин, только он покажет только те сегменты, где есть искомое слово/фраза, при этом работают регулярки, т.е. в направлении рус-енг можно с падежами справится. Разумеется, нужен список того, что нужно проверить)

"и бывало такое, что я забывала как его уже писала, и писала по-другому" - вот это ооочень странно, зачем же еще нужна ТМ???

 Aiduza

link 23.10.2016 10:56 
>> в "транзите" есть оч. удобная штука - сегмент-фильтр. Я думаю, в традосе такая тоже должна быть.

Есть такая. Review tab. Можете искать слова и словосочетания (внутри открытого документа) в source segments и target segments.

 Mrs. Chiltern

link 24.10.2016 6:42 
В традосе: Ctrl+F и в появившемся окне устанавливаете такие настройки, чтобы искал по основе слова в тексте оригинала. В каждом найденном сегменте смотрите русский перевод и проверяете, как Вы там перевели нужное Вам слово.

 Petrelnik

link 24.10.2016 7:48 
Можете еще попробовать Verifica
Правда, проверку единства терминов там вроде надо как-то настраивать (я не делала). Но зато там есть много другого полезного по дефолту - например, показывает, если один и тот же сегмент вы перевели по-разному. Ну и много всякого другого полезного.

 SirReal moderator

link 24.10.2016 17:02 
тулы вещь полезная, но свежий взгляд редактора не заменит ничто

 Mafa2010

link 24.10.2016 18:11 
Еще раз всем огромное спасибо!! Про верифику слышала, но этой проги у меня нет... :) справилась описанным выше способом, через вкладку Review

 Aiduza

link 24.10.2016 18:21 
ну и славно.
при работе с Review не забывайте, что предпочтительно вводить в поле поиска слово без окончания - например, когда вам нужно найти сегменты со словом "надлежащий", впечатайте в поле поиска "надлежащ".

 Petrelnik

link 24.10.2016 18:48 
@Про верифику слышала, но этой проги у меня нет.@
Скачайте, есть бесплатная версия)

 laya shkoda

link 24.10.2016 19:29 
Petrelnik, мне кажется, верифика аскеру в таком проекте бесполезна. Она имеет смысл при нескольких файлах, переведенных разными переводчиками, например.

 Petrelnik

link 24.10.2016 19:38 
Там много другого полезного) Например, покажет неодинаковый перевод одинаковых сегментов.
И вот эту тему с терминами вроде можно настроить.

 SirReal moderator

link 24.10.2016 20:59 
MemoQ 2016 умеет все то же самое

 Mafa2010

link 25.10.2016 2:10 
Aiduza, да, спасибо ) я это знаю )))
Насчет верифики - я тоже думала, что она полезна при сшивании переводов разных людей. Но надо покопаться в ней (дело за малым - найти время )))
>> MemoQ 2016 - не слышала, спасибо, посмотрю!

 

You need to be logged in to post in the forum