Subject: these solid elements seek to embody and emulate the finest examples of historic architecture that can be found within the Melbourne CBD, yet reinterpret them in a contemporary solution that is driven by the buildings structural integrity and the logical division of its overall volume. archit. Пожалуйста, помогите перевести.these solid elements seek to embody and emulate the finest examples of historic architecture that can be found within the Melbourne CBD, yet reinterpret them in a contemporary solution that is driven by the buildings structural integrity and the logical division of its overall volume. Выражение встречается в следующем контексте: архитектура по идее смысл должен быть такой: - Необычный дизайн небоскреба отражает характер исторически сложившихся местных культурных традиций. Полезные площади здания оптимально соотносятся с размером участка застройки. - но не уверен правильно ли |
|
link 21.10.2016 11:18 |
*these solid elements seek to embody and emulate the finest examples of historic architecture that can be found within the Melbourne CBD* *Необычный дизайн небоскреба отражает характер исторически сложившихся местных культурных традиций* Тут смысл приблизительно таков (хотя в качестве перевода не годится, передано слишком вольно и неточно) *yet reinterpret them in a contemporary solution that is driven by the buildings structural integrity * *the logical division of its overall volume* - смысл не передан, т.к. сильно искажен |
да тут и дословно всё вполне переводится, имхо: Массивные элементы конструкции как бы имитируют и олицетворяют собой лучшие образцы исторической застройки, существующей в центральной деловой части Мельбурна, и в то же время являются современным архитектурным решением, направленным на обеспечение структурной целостности и логичного деления архитектурного объема. |
"Массивные" ( элементы) тут имхо. не подходит речь идет о здании на снимках из ссылок выше еще http://www.zaha-hadid.com/2015/12/24/application-for-zaha-hadid%E2%80%99s-first-victorian-project-lodged/ там после приведенного аскером отрывка идет - "...A delicate filigree gently envelops the building ..." |
а, ну тогда, может, цельные или цельнолитые (хорошо бы знать технологию их изготовления). но в любом случае в посте ТС английский и русский тексты имеют очень мало общего, кроме темы. |
согласна)) мало технических описаний в ссылках на этот проект - везде практически одно и то же |
solid elements - например: основные элементы examples of historic architecture - например: объекты исторического и архитектурного наследия emulate - а точно имитируют и олицетворяют? А может "соревноваться, состязаться; стремиться превзойти..."? structural integrity - например: прочность конструкции Хотя без хорошего произношения тут делать нечего:) |
У меня сейчас нет временноОй возможности закапываться в глубокий анализ этого предложения, да и вопрос был поставлен вполне определенно: соответствуют ли друг другу английский и русский тексты; ответ: нет, не соответствуют. [я даже не удивлюсь, если на самом деле автор переводит русский текст и просто ищет какие-то соответствия в англоязычных источниках] Хочу заметить только насчет structural integrity, что это архитектурное описание уже построенного здания, а не расчет прочности строительной конструкции на этапе проектирования, а в этих сферах (архитектура и строительство) оперируют несколько разными понятиями и терминами. |
Так о том и речь: монументальности и "вечности" оного.:) |
нет, в современном мире не принято строить на века, по крайней мере, "на западе" |
Ну нет, и бог с ним. |
"structural integrity" - здесь не о прочности, имхо см. исходник "... driven by the building's *structural integrity* and the *logical division of ...volume*" как вариант - "структурная целостность" (при этом здание поделено на несколько функц. зон) |
You need to be logged in to post in the forum |