Subject: жизнь-же gen. Trying to translate a caricature caption:Эх жизнь-же ты солдата, знай коли родного брата. Depicts a soldier thrusting a bayonet towards a Russian citizen. Any help gratefully received as this is too colloquial for me. |
коли - imperative of колоть. |
A possible descriptive translation: The life of a soldier really sucks, because, as a soldier, he has no choice but to kill (using the bayonet, although not necessarily) his own brother (his fellow-citizen) |
Ah many thanks this makes sense. |
tobik, thrusting a bayonet towards a Russian citizen - политику не хАваем. Тебя бы самого шабером под ребрами пощекотать. |
Witchhunting. |
Being a witch yourself? In search of a company? Apply to www.wedma.fantasy-online.ru/ |
You need to be logged in to post in the forum |