DictionaryForumContacts

 Numa

link 13.10.2016 8:14 
Subject: Покупка прав требоаания gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Помогите пожалуйста с переводом.
Pursuant to a Receivables Purchase Agreement dated 07 august 2015 we have requested to Unicredit S.p.A (the Bank), subject to the terms and conditions set forth therein, to be assigned, in one or more tranches, our credit towards you represented by receivables due and payable by you to us in Euro as part of the contract price due under the Contract in respect of, and/or in connection with, the works performed by or on behalf of ourselves under the Contract.
Смысл понял но сформулировать никак не могу. Help me please

 Numa

link 13.10.2016 8:16 
Особенно затрудняюсь с первой половиной предложения

 Numa

link 13.10.2016 8:55 
Как здесь перевести we have requested to UnitCredit SpA
To be assigned, in one o more tranches?

 натрикс

link 13.10.2016 9:15 
мало контекста и вообще здесь "большой контекст" нужен.
я так вижу, там были какие-то "сложные отношения" и несколько договоров.
был какой-то Contract, по которому, очевидно, сторона А (We) выполняла работы для стороны В (you) . Сторона В "уступила" свои долги по этому договору Банку (между ними был Receivables Purchase Agreement dated 07 august 2015) ?
теперь (это какое-то письмо ?) сторона А информирует сторону В, что они обратились к Банку с просьбой перечислить им бабло (одним или несколькими траншами), причитающееся А по договору Contract.
ну, это я так вижу. а так - все ???

 Numa

link 13.10.2016 9:44 
Спасибо! Это уведомление о том что в связи с заключением этого самого договора, все права требования переходят к Банку. Не могу сформулировать и вставить эти две фразы в предложение. А потому не могу даже предоставить свой вариант.
Во исполнение договора о покупке прав требования от 7 августа 2016 года, мы отправили запрос банку Unitcredit, в порядке и на условиях, определяемых данным Договором, на передачу одним или несколькими траншами, причитающейся нам суммы, представленной в виде дебиторской задолженности, и подлежащей оплате с вашей стороны в Евро, в качестве частичного долга от суммы контракта, за работу выполненную нами либо от нашего имени, согласно контракту.
Натрикс подкорректируй пожалуйста..

 натрикс

link 13.10.2016 10:02 
*Pursuant to* - не во исполнение, а "в соответствии с"
Receivables Purchase Agreement - по-итальянски там было cessione - тут к гадалке не ходи - см. цессия.
больше навскидку сильно ничего не вижу - вроде смысл "читается".
дисклеймер: "не юрист " (с))

 

You need to be logged in to post in the forum