Subject: in the belief that they only keep one poet at a time there BrE Помогите, пожалуйста, найти ошибку в переводе.Оригинал: It calls the literary area of Westminster Abbey ‘Poet’s Corner’, perhaps in the belief that they only keep one poet at a time there. Перевод: Авторы (пособия) называют часть Вестминстерского аббатства с захоронениями литераторов "Уголком поэта", возможно, полагая, что за всё время там похоронили только одного конкретного поэта. Спасибо О_о |
Нет. Похоронили поэта. Потом другой умер, первого выкопали, нового похоронили. Такой смысл. |
Добавлю, что "авторы (пособия)", видимо, ошиблись в своем пособии, за что автор их и порицает, потому что место это на самом деле называется "уголком поэтов". Исходя из этой информации я и сделала свой перевод так, как сделала. Уголок поэтов — часть южного трансепта Вестминстерского аббатства, где традиционно осуществляют захоронение и увековечивание поэтов, драматургов и писателей. |
Аааа! Почему всё становится так очевидно уже после того, как тебя носом ткнут...( Большое спасибо. |
троллят аффтаров брошюры очевидно Poets' Corner в сабжевой брошюре Poet's Corner, что ошибка |
Человек знает, о чем говорит! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |