DictionaryForumContacts

 ptenchikO

link 10.10.2016 17:51 
Subject: in the belief that they only keep one poet at a time there BrE
Помогите, пожалуйста, найти ошибку в переводе.
Оригинал:
It calls the literary area of Westminster Abbey ‘Poet’s Corner’, perhaps in the belief that they only keep one poet at a time there.
Перевод:
Авторы (пособия) называют часть Вестминстерского аббатства с захоронениями литераторов "Уголком поэта", возможно, полагая, что за всё время там похоронили только одного конкретного поэта.

Спасибо О_о

 trtrtr

link 10.10.2016 17:52 
Нет. Похоронили поэта. Потом другой умер, первого выкопали, нового похоронили. Такой смысл.

 ptenchikO

link 10.10.2016 17:55 
Добавлю, что "авторы (пособия)", видимо, ошиблись в своем пособии, за что автор их и порицает, потому что место это на самом деле называется "уголком поэтов". Исходя из этой информации я и сделала свой перевод так, как сделала.

Уголок поэтов — часть южного трансепта Вестминстерского аббатства, где традиционно осуществляют захоронение и увековечивание поэтов, драматургов и писателей.

 ptenchikO

link 10.10.2016 17:56 
Аааа! Почему всё становится так очевидно уже после того, как тебя носом ткнут...(
Большое спасибо.

 wow2

link 10.10.2016 17:58 
троллят аффтаров брошюры
очевидно Poets' Corner в сабжевой брошюре Poet's Corner, что ошибка

 trtrtr

link 10.10.2016 18:00 
Человек знает, о чем говорит! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum