DictionaryForumContacts

 turbiner

1 2 all

link 6.10.2016 7:58 
Subject: OFF - вопрос gen.
Уважаемые заказчики!
Хотел задать вам вопрос- почему при выборе исполнителей вы всегда отдаёте предпочтение бюро переводов, а не ИП, фрилансерам и т.д.? Вы, наверно, думаете, что в бюро переводов в офисе работает толпа переводчиков по всем заявленным языкам, что бюро переводов намного качественнее выполнит ваш заказ, например, 1000 страниц за три дня? Вы думаете, если с вами любезно побеседовал менеджер, это обеспечит качество перевода? И что почти вся ваша плата за перевод пойдёт переводчику? Вы глубоко заблуждаетесь, в бюро переводов от силы сидят три-четыре переводчика и пара редакторов, корректор, а может даже их и не быть в штате. Подавляющее количество переводов бюро переводов распределяют по фрилансерам, потом редактор (тоже может оказаться фрилансером) с огромным напряжением пытается совместить обрывки перевода одного документа, выполненного разными заказчиками, на выходе иногда получается опус весьма далёкий от оригинала. Почти вся ваша оплата идёт дирекции, бухгалтерии, менеджерам, курьерам, секретарям и ещё всякому балласту на хребтах переводчиков. А переводчики не очень будут стараться за 200-250 рублей за страницу переводить, вычитывать, корректировать и верстать переводы. Так что единственно, что вы получите гарантировано - это соблюдение сроков, что далеко не всегда вяжется с качеством. А ещё ваши конфиденциальные материалы разлетятся по всем почтовым ящикам всех фрилансеров, а также будут размещены на "вражеских" облачных серверах, например, memsource. Даже в советские времена, когда нельзя было напрямую договариваться с переводчиками, на ВЦП работали люди по совместительству (кстати, туда "чистых" лингвистов не брали, брали только инженеров, юристов, кандидатов, докторов наук, медицинские переводы ВЦП не выполнял вообще). Сейчас бюро переводов опять наступают на хвосты переводчикам (то есть, рубят сук, на котором сидят), дабы сохранить свои места, на которых они сидят на стульях, в тёплом и уютном офисе. Я предлагаю заказчикам обдумать данный вопрос и пересмотреть нереальные сроки, которые они устанавливают, в пользу того, чтобы перевод качественно выполнялся например, ИП (кстати, многие ИП, чтобы уложиться в ваши, уважаемые заказчики, сроки, иногда вплоть до часов с минутами, также халтурят и распределяют перевод среди студентов и других недоучек за мизерную оплату наличными), который несёт такие же обязательства при оказании услуг, как и юридические лица.

 trtrtr

link 6.10.2016 8:09 
На мой взгляд, здесь редко бывают потенциальные заказчики.

 _abc_

link 6.10.2016 8:12 

Да, turbiner, боюсь, Ваш пост - глас вопиющего в пустыне.

 wise crocodile

link 6.10.2016 8:18 
Причина вполне понятна: значительная часть рынка переводов -- крупные (тысячи страниц) заказы солидных компаний, зачастую не требующие особо качественного перевода, но требующие официального оформления и жестких сроков исполнения. В такой ситуации вполне понятно желание разместить заказ целиком в известном БП, а не заключать кучу договоров с неизвестными ИП.

 Syrira

link 6.10.2016 8:29 
а в случае особо привлекательных крупных проектов с участием госкомпаний они бы и хотели поднять качество за счет фрилансеров, но нет абсолютно никакой возможности, ибо Закон о госзакупках не объехать О_о

 Petrelnik

link 6.10.2016 8:31 
Если речь не идет о госзакупках (см. выше, я не в теме), то есть несколько путей:
1) отдавать тысячестраничные заказы в бюро - "здравствуйте, заказ приняли", "здравствуйте, заказ готов" - на выходе кака. А может вам нужна кака, кто ж знает)
2) набирать своих фрилансеров, холить их и лелеять - тут может быть толк, если подобрать хороших.
А каждый раз рыскать по интернетам и искать новых - оч напряжно.

@Я предлагаю заказчикам обдумать данный вопрос и пересмотреть нереальные сроки, которые они устанавливаютИП@
мммм))))

 Рина Грант

link 6.10.2016 8:37 
Я, наверное, на 50% заказчик - т.е. мне довольно часто приходится искать переводчиков для смежных проектов. Предложения от бюро - а их поступает масса - всегда игнорирую, но они сами обычно сливаются, когда посмотрят на тестовый перевод :) А вот пункт 2 - трудно, но действенно. Именно надо холить и лелеять, создавать условия. Но тут разница в том, что я сама переводчик. А 99.9% нормальных людей вообще думает, что надо просто иностранные слова на место русских подставить - за что тут деньги вообще платить? :)

 leka11

link 6.10.2016 8:51 
"холить их и лелеять" +100
по опыту работы на проекте Всем. банка - переводы из БП приходилось вычитывать подробно, так много было лажи. Старались отдавать проверенным фрилансерам, если объемы позволяли, хотя их переводы тоже проверяли. но не так дотошно)))

 azu

link 7.10.2016 6:03 
Есть еще вопросы оформления этого всего дела - заключение кучи договоров с отдельными ИП (по которым нет возврата НДС или как это называется, если ИП на упрощенке), а с физлицами еще и налог за них плати и регулярный договор заключить нельзя.

Я периодически перенаправляю заказы своих клиентов в БП (особенно по незнакомым языкам) и всегда первый вопрос - можно ли и оплату через меня, чтобы новые договоры не заключать и не согласовывать.

Ну и уверенность, наверное, что даже если за час попросишь предоставить устного переводчика с любого языка - тебе его найдут)))

Я сама, правда, с БП только в качестве заказчика/посредника работала, с разной степенью удачности.

 Codeater

link 7.10.2016 19:29 
Мелкие фирмы охотно работают с ИП, но в крупных - практически нереально. Тендеры-шмендеры, огромные объемы и короткие сроки. Ну и вообще взаимоотношения БП и всяких "лукойлов" могут быть весьма интересны. Поэтому на вопрос "Пачиму?" ответ "Патамушта" :)
Представитель заказчика не всегда решает кому направить заказ - у него есть собственное начальство, которое перевод не понимает и понимать не хочет, а хочет, чтобы было быстро и дешево. А качество, как тут заметили, не всегда нужно высокое. По большей части эти документы никто читать не будет - просто по договору надо перевести и все.

 Alex455

link 8.10.2016 9:10 
Многие организации работают только с юрлицами, поэтому им удобно заключить договор с БП. Кроме того, в любом переводческом агентстве есть (по крайней мере, должно так быть) отдел качества. Если в договоре есть раздел штрафных санкций, можно всегда в случае брака провести экспертизу и получить денежную компенсацию. Фрилансеру же, имхо, только проверенному можно доверить заказ - их задача набрать побольше и заработать побольше, поэтому на качество они не всегда обращают внимание.

 Winona

link 8.10.2016 10:26 
У меня тоже вопрос немножко не по теме. Существует ли где-то в СНГ лицензия на переводческие услуги для юридических лиц? Для заверения перевода отдельного переводчика необходим просто диплом - у нас в городе все бюро заверяют только так. Но мне кто-то из юристов говорил, что можно заверять не отдельным переводчиком, а компанией, если это юрлицо с лицензией на перевод. Я о таких мифических заверениях не слышала. Но когда я работала в бюро, довольно часто приходили корпоративные заказчики, которые с порога спрашивали: "а у вас есть лицензия на перевод?" Когда им пытались объяснить, что все заверения делаются через диплом переводчика и нотариуса, многие уходили "искать дальше" и не возвращались. И я терялась в догадках: то ли они ничего не понимают, то ли я чего-то не знаю. В интернете ничего об этом найти не могу. Вот тут, например http://www.zakonum.ru/question/litsenziya-na-perevodcheskuyu-deyatelnost однозначно говорится, что нет такой лицензии. Но уж больно часто спрашивают.

 Codeater

link 8.10.2016 11:49 
Так нет в РФ никаких лицензий на перевод. НЕТ! I got license to kill!

 wise crocodile

link 8.10.2016 15:45 
Спрашивают потому что не знают, что в РФ перевод не подлежит лицензированию, а хотят самое крутое заверение (скорее всего собственно перевод интересует меньше всего). А не возвращаются, потому что лень идти обратно :-))

 Codeater

link 8.10.2016 15:48 
В таком случае нужно распечатать на принтере Самую Главную Лицензию на Перевод, выданную сам знаете кем, и показывать по требованию :) С сургучной печатью!

 натрикс

link 8.10.2016 16:52 
Winona, я твоим вопросом как раз очень плотно интересовалась несколько лет назад. консультировалась у вумных юристов и протчая. и вот что я выяснила: (рассказывать буду с точки зрения "моего" законодательства, но поскольку "наше" по многим ключевым вопросам списано с "соседей" до запятой, думаю, у вас будет картина аналогичная).
1. Перевод - это вид деятельности, который не подлежит лицензированию (об этом уже писали).
2. У нас не существует института "присяжных переводчиков", как это мы видим во многих других странах.
поэтому, способа заверения существует только два.
1. если контора требует "нотариально заверенный перевод" - это по-любому к нотариусу.
2. если заверения нотариусом подписи переводчика не требуется и/или документ не подлежит нотариальному заверению (например, коммерческие документы) - достаточно подписи переводчика. все. контора (в теории) "должна" брать такой перевод. таможня, например, всегда берет без вопросов.
что мы видим на практике. существует ряд неграмотных и несознательных граждан в виде заказчиков, которым "печать" нужна, хоть тресни. с другой стороны, есть организации, хде сидит тетя Маня, которой тоже в случае чего надо знать, "а кто за все это будет отвечать". для нее печать - аргУмент, а подпись - нет.
что делаешь ты: идешь туда, где "печати изготовляют" и заказываешь любую нужную печать с ЛЮБЫМ НУЖНЫМ ТЕБЕ текстом. только не круглую (которую надо согласовывать в банках-милициях-полициях), а овальную, треугольную, хоть цветочкообразную, если она тебе нравится:)) и ставишь эту печать на любой свой перевод, "если женщина просит":))
резюме: темным людям объяснять бесполезно. на вопрос: есть у вас лицензия на перевод? уверенно говоришь: конечно. в случае необходимости предъявляешь Свидетельство о госрегистрации с прописанным видом деятельности. никто подвоха не заподозрит, гарантирую:)
на вопрос: а вы можете заверить перевод своей печатью? отвечаешь: да фигня вопрос, куда надо ляпнуть?:))
все.

 Val61

link 8.10.2016 20:41 
Как представитель БП, сообщаю: единственным средством защиты БП от недобросовестного переводчика является прекращение сотрудничества с таким переводчиком. Переводчиков много. На некоторых действует.

 mashruum

link 9.10.2016 2:57 
Как представитель БП, сообщаю: единственным средством защиты БП от недобросовестного переводчика является прекращение сотрудничества с таким переводчиком. Переводчиков много. На некоторых действует.

Эта схема работает и в обратном направлении.

 Val61

link 9.10.2016 6:03 
2 mashruum: Конечно. Невидимая рука рынка двигает кого хочет, куда хочет. Но мы (и я этим горжусь) крайне аккуратно платим переводчикам. Политика такая. Даже если переводчик прислал полное гуано, мы все равно заплатим за выполненную работу. В полном объеме и в оговоренный срок. Но это будет последний случай сотрудничества. Просто вычеркнем из своих списков и всё. Редактор пишет координаторам: Переводчика N больше не привлекать...

Увы, мой личный "черный список переводчиков" также пополняется довольно быстро.

Я извиняюсь, но Appendix 1 of the Agreement - от человека, который пишет, что у него стаж работы переводчиком в крупной корпорации 15+ лет...

Кому интересно. В 2016 году на мои объявления здесь, в форуме МТ, откликнулись примерно 60 человек. Из них сотрудничество сложилось с 4. Чьё-то резюме не сподвигло дальше переписываться. Кто-то попытался осилить тест, но не смог. Кого-то пытались привлечь, закончилось "нешмоглая". Сроки срывали. Глумились над Гуглом...

И мы продолжаем искать технического редактора full-time в инхаус. Требования: грамотный английский, грамотный русский, умение работать в кат-программах, умение работать с Гуглом. Москва. Станция метро "Марьина роща". Зарплатой не обидим. Явка в офис в явочные дни обязательна. Хоть из Ярославля приезжайте, билет не оплачиваем. Оплачиваем только обед в офисе и ночное такси по Москве.

 wise crocodile

link 9.10.2016 6:28 
Appendix 1 of the Agreement

Многие заказчики требуют именно так.
Вариантов много -- Attachment, Schedule, Exhibit... На все воля заказчика

 Alex455

link 9.10.2016 6:48 
Val61, золотые слова говорите. Если перевод дрянь, с этим переводчиком просто прекращают сотрудничество, его уже не привлекают как минимум к данному проекту. Не только вы так работаете. Через нормальное БП всегда можно воздействовать на качество работы исполнителя. бюро отвечает за это перед заказчиком.

 naturalblue

link 9.10.2016 7:46 
Val61
А больше Вам письменные фрилансеры не требуются? Я бы хотела посотрудничать

 Winona

link 9.10.2016 9:26 
натрикс, Codeater et al. спасибо, отлегло. А то это мистическое лицензирование уже как Китеж-град - кажется, что только избранным и чистым сердцем дано о нем знать :))
А поскольку у нас переход на законодательство РФ произошел недавно, все боятся, что есть какие-то законы, о которых мы не знаем, а они все равно есть :)

Get short URL | Pages 1 2 all