DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 3.10.2016 7:58 
Subject: Поверенный Attorney or Appointee gen.
Скажите пож-та как перевести "Поверенный" на англ. Attorney or Appointee?

Дело в том, чтоя редактирую перевод с русск на англ. В даннлм переводе ПОверенный переведено как Appointee. Я больше склоняюсь к употреблению Attorney.
Контекст такой ( Из решения общего собрания компании о внесении изменений в устав):
2. Уполномочить г-на XXX ("Поверенный") , действуя самостоятельно и с правом передоверия, выполнить следующие действия в связи с Изменением:

(i) внесение в Изменение всех правок технического характера, которые каждый из Поверенных посчитает необходимыми или целесообразными,
(ii) подписание нотариального акта Изменения;

 Bultimdin

link 3.10.2016 12:38 
Пишите agent.
Attorney тоже возможно, но с оговорками.

 MbJaws

link 3.10.2016 17:50 
лучше напишите attorney. клиент обязательно достебется! языка не знает никто, но онлайн словари есть у всех!

 Михаил86

link 5.10.2016 4:15 
Лично мне в юридических текстах, в качестве перевода для "Поверенный", чаще встречалось "Attorney".

 

You need to be logged in to post in the forum