Subject: Проверьте плийз gen. Доброе утро уважаемые переводчики.Проверьте пожалуйста если не труднос русс. на англ. Мы будем рады встретиться с Вами лично или по телефону № +ХХХ ХХХХ ХХХХ и ответить на все интересующие Вас вопросы. С уважением, ХХХХХ. Moscow city |
the group of companies кмк д.б. plural, но не настаиваю agressive growth мне не нравится, звучит как tumor As one of a few companies that follows the international standards along with local regulations in such areas as construction, designing and logistics, which are making the "XXXXXX" unique in serving international customers. - грамматически не верно дальше я не читала |
Плохо. И Moscow city плохо, и Companies плохо, и designing плохо, и Daily she devoted, и proved herself - тоже всё плохо. increasing agreements - плохо. Chief Executive Officer of LLC “xxxxxxx” - плохо Что хорошо - так это если вы пожалеете себя, но не пожалеете денег на переводчика. |
**грамматически не верно** - грамматически неверно :) |
Так и русский хромает на все три лапы. Лидеры инновации, а писать на родном языке не научились. |
Group of Companies XXXXXX was created in 2006 and continues its strong growth on basis of balanced activities in the field of innovative projects, construction, designing, consulting services, logistics and occupies high positions as one of the leading construction and engineering companies in Russia , the Republic of Kazakhstan and Central Asia with offices in Russia , Kazakhstan, Germany, Turkey, and China. As one of the few companies that follows the international standards along with local regulations in such areas as construction, designing and logistics, what makes "Integra Engineering Group" unique in servicing international customers. |
Последнее предложении как-то вообще странно звучит: As one... what makes... Как-то не сочетается это все вместе. Требуется перефразировать. |
Consider: Group of Companies XXXXX => XXX Group held in esteem in respect - странновато звучит |
|
link 3.10.2016 9:28 |
Мы очень довольны профессионализмом и компетентностью Г-жи ХХХХ, она продемонстрировала ответственность перед компанией, проектами, что очень важно, будучи в должности Регионального представителя. – Я бы перефразировала по-русски так: Мы очень ценим профессионализм и компетентность г-жи ХХХХ. Очень важно, что во время пребывания в должности Регионального представителя она продемонстрировала ответственность перед компанией в ходе реализации проектов. We highly appreciate expertise and competence of Mrs. XXXXX. It is important that during her tenure of Regional representative appointment she demonstrated responsibility to the company when projects were implemented. |
может, вместо responsibility лучше написать commitment? during her tenure of Regional representative appointment - может, упростить немного: in her time as an area manager...? а так-то да, русский требует перефразирования, ибо выглядит неестественно. будто перевод с какого-то другого языка. |
Всем спасибо. ) |
**грамматически не верно** - грамматически неверно :) да-да, именно так :) |
You need to be logged in to post in the forum |