DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 1.10.2016 14:52 
Subject: content или plural contents gen.
Как правильно: content или plural contents для перевода след.фразы:

Содержание настоящего акта было объяснено.

 leka11

link 1.10.2016 18:01 
мало контекста

essence/main point

 toast2

link 1.10.2016 18:14 
лена, вам не надо ни того, ни другого

достаточно написать "объяснить акт" - это и есть объяснить содержание акта

 kentgrant

link 1.10.2016 19:57 
lena_ya!
Вы напрасно проигнорировали совет DeProfundis от 1.10.2016 15:43 в Вашем предыдущем вопросе к МТ аудитории о согласовании времен: "Посмотрите последний абзац стр.12
http://www.esn-online.org/core/js/tinymce/plugins/moxiemanager/data/files/ESN_articles_of_association.pdf ".
Специально для Вас я привожу его содержание ниже: "The appearing person is known to me, notary, WITNESSETH THIS DEED, the original of which was drawn up and executed in Amsterdam on the date in the first paragraph of this deed. The substance of this deed was stated and clarified to the appearing person. The appearing person declared to have taken note of the content of this deed timely before its execution, agreed to its content and did not require a full reading of this deed. Subsequently, after limited reading in accordance with the law, this deed was signed by the appearing person and me, notary."
В этом абзаце Вы без труда найдете ответы на оба Ваших вопроса:
1) content или contents - "the content of this deed" (single)
2) Содержание настоящего акта было объяснено - The substance of this deed was stated and clarified to the appearing person.
Вывод: прочитай Вы внимательно совет DeProfundis, Вы бы не стали обращаться к форуму по уже освещенным лично для Вас темам.
Успеха на переводческом поприще!

 lena_ya

link 1.10.2016 21:07 
kentgrant, спасибо! но дело в том, что я сама уже давно нашла эту стандартную формулировку. Вопросы возникли тогда, когда я нашла этот же текст в других формулировках. В разных версиях (переведенных на англ. с голландского) даются разные переводы, что и вводит в заблуждение. Есть вариант и с contents, есть и с content, есть с согласованием времен, есть без него итд...

 kentgrant

link 2.10.2016 6:30 
lena_ya,
Мне понравился Ваш ответ и реакция (переданные без сарказма и по-человечески).
Что же в отношении разночтений при переводе юридических текстов, то я советую Вам впредь придерживаться именно голландцев: если на мировой арене французы - это исконные законодатели мод, то юристы из Нидерландов уверенно лидируют в области международного права, являясь своебразной смычкой в коллективном правовом оркестре, составленном из юристов всех стран.
При этом также не забывайте, что в столице Нидерландов (Гааге) находится три международных суда, таких как
10 МУС (Международный уголовный суд / International Criminal Court, or ICCt; иначе Гаагский военный трибунал по уголовным преступлениям);
2) МС ОНН (Международный суд Организации Объединенных Наций / International Court of Justice, or ICJ) и печально всем известный
3) МТБЮ (Международный трибунал по бывшей Югославии / International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, ICTY).
Спасибо за внимание

 toast2

link 2.10.2016 20:09 
недоучил, видать, голландец английского: "to have taken note ... timely before its execution"

про слово timely недоучил

не пользуйте двоечников

 натрикс

link 2.10.2016 20:36 
*При этом также не забывайте, что в столице Нидерландов (Гааге) *
столица Нидерландов - Амстердам. это вроде в школе проходят. то, что в Гааге все сидят и заседают - это отдельный вопрос...

 lena_ya

link 3.10.2016 8:40 
Kentgrant, действительно голландцы сильны в юриспруденции, но в английском, как мне кажется, не очень... Да, есть много написанных ими формулировок ( как вышеприведенная), но мне кажется, что не всё там грамматически верно... Вопрос теперь такой: использовать их формулировки или же сделать грамматические исправления и использовать исправленную версию при переводе с русск на англ яз?

 olga.ok22

link 4.10.2016 7:15 
вопрос можно решить таким образом: если противоположная сторона принимает или руководствуется голландскими формулировками, даже с помарками, как мы думаем, то стоит использовать их формулировки. Если же есть принципиальное несогласие, тогда исправлять.

ps в нашей советской школе столицей была Гаага,т.к.правительство и королевский двор находятся там. Сами голландцы не столь категоричны в этом вопросе, для них, как они сказали, лучше две столицы, чем одна.

 Aiduza

link 4.10.2016 8:19 
хм, ну вот я учился в советской школе, столицей был Амстердам, однозначно! :)

 Aiduza

link 4.10.2016 8:21 
"Амстерда́м (нидерл. Amsterdam [ˌɑmstərˈdɑm]) — столица и крупнейший город Нидерландов. Является столицей королевства с 1814 года."
Источник: Wiki

 натрикс

link 4.10.2016 10:00 
Aiduza, жалко, что не все учились в _нашей_ школе:)

 

You need to be logged in to post in the forum