Subject: normal ground attitude avia. Помогите, пожалуйста, адекватно перевести словосочетание в названии темы:The fuel tank filling provisions must be designed to prevent inadvertent filling of the fuel tank expansion space when fueling the rotorcraft in the normal ground attitude on level ground. Средства заправки топливного бака должны быть спроектированы так, чтобы предотвращать непреднамеренное заполнение полости расширения топливного бака при заправке винтокрылого аппарата ... на горизонтальной поверхности(ну или "на уровне земли"). |
"...полости расширения топливного бака" - у Вас получается, что бак расширяется, а на самом деле топливо из сети - "...свободный объем для теплового расширения топлива" |
у Вас в тексте ниже - "Determine the most critical ground attitude to be expected in service from such considerations as uneven terrain, slope landing limits, etc. The critical attitude for each tank will be that for which the maximum amount of fuel can be withdrawn from the tank using the rotorcraft’s fuel supply system." см. attitude - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=562873_1_2&sc=4 |
"на горизонтальной поверхности(ну или "на уровне земли")." - м.б. на ровной поверхности? |
leka11, спасибо за ответ. ___ "у Вас в тексте ниже - "Determine the most critical ground attitude to be expected in service from such considerations as uneven terrain, slope landing limits, etc. The critical attitude for each tank will be that for which the maximum amount of fuel can be withdrawn from the tank using the rotorcraft’s fuel supply system."" Нет, после приведенного абзаца у меня другой текст: Procedures. По поводу "на горизонтальной поверхности", - ориентировался на варианты перевода словосочетания, содержащиеся в Translation memory, прилагающейся к файлу на перевод. |
P.P.S. То есть не где-нибудь в Тибете, а на нормальной высоте над уровнем моря. |
Ну а после того, как перешел по ссылке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=562873_1_2&sc=4 - немного отредактировал вариант перевода для "in the normal ground attitude on level ground": при нормальном пространственном положении на стандартной высоте земной поверхности. |
"при нормальном пространственном положении на стандартной высоте земной поверхности" Вы явно перемудрили с переводом "on level ground": это выражение всё-таки должно означать "a flat horizontal surface" (плоская горизонтальная поверхность, или равнинная местность) Возможно, в основном тексте также допущена опечатка "the normal ground attitude" вместо "normal ride attitude". "Normal ride attitude" means the vehicle positioned on a flat horizontal surface with its mass in running order, with the tyres inflated to manufacturer recommended pressures, the front wheels in the straight-ahead position and with a passenger mass placed on the front passenger seat. Посмотрите на стр. https://glosbe.com/en/en/normal ride attitude (англ. вариант) и https://glosbe.com/en/ru/normal ground attitude (англ.-рус. вариант), а также сами убедитесь, что такое "level ground": https://glosbe.com/en/ru/level ground (англ.-рус. вариант) или https://glosbe.com/en/en/level ground (англ. вариант). Приятных Вам полетов. Вы летаете во сне? |
Первый из двух ground-ов здесь, вероятно - "наземный", а точнее будет сказать - "стояночный": ... в нормальном стояночном положении на горизонтальной поверхности... |
Спасибо за ответы, kentgrant и Ослик. |
"на горизонтальной поверхности" +1 кас. "Нет, после приведенного абзаца у меня другой текст: " - |
You need to be logged in to post in the forum |