DictionaryForumContacts

 Михаил86

link 1.10.2016 12:06 
Subject: normal ground attitude avia.
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести словосочетание в названии темы:

The fuel tank filling provisions must be designed to prevent inadvertent filling of the fuel tank expansion space when fueling the rotorcraft in the normal ground attitude on level ground.

Средства заправки топливного бака должны быть спроектированы так, чтобы предотвращать непреднамеренное заполнение полости расширения топливного бака при заправке винтокрылого аппарата ... на горизонтальной поверхности(ну или "на уровне земли").

 leka11

link 1.10.2016 18:08 
"...полости расширения топливного бака" - у Вас получается, что бак расширяется, а на самом деле топливо
из сети -
"...свободный объем для теплового расширения топлива"

 leka11

link 1.10.2016 18:18 

у Вас в тексте ниже -
"Determine the most critical ground attitude to be expected in service
from such considerations as uneven terrain, slope landing limits, etc. The critical
attitude for each tank will be that for which the maximum amount of fuel can be
withdrawn from the tank using the rotorcraft’s fuel supply system."
см. attitude -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=562873_1_2&sc=4

 leka11

link 1.10.2016 18:19 
"на горизонтальной поверхности(ну или "на уровне земли")." - м.б. на ровной поверхности?

 Михаил86

link 1.10.2016 19:36 
leka11, спасибо за ответ.
___
"у Вас в тексте ниже -
"Determine the most critical ground attitude to be expected in service
from such considerations as uneven terrain, slope landing limits, etc. The critical
attitude for each tank will be that for which the maximum amount of fuel can be
withdrawn from the tank using the rotorcraft’s fuel supply system.""

Нет, после приведенного абзаца у меня другой текст:

Procedures.
(1) Fuel tanks with interconnected vents need not have provisions for fuel expansion in each tank if equivalent expansion provisions are available in another area.
The fuel filler ports should be located below the designated fuel expansion space height to assure that the fuel expansion space cannot be inadvertently filled with fuel.
__

По поводу "на горизонтальной поверхности", - ориентировался на варианты перевода словосочетания, содержащиеся в Translation memory, прилагающейся к файлу на перевод.
P.S. В итоге, "in the normal ground attitude on level ground" перевёл как "на стандартной высоте земной поверхности".

 Михаил86

link 1.10.2016 19:47 
P.P.S. То есть не где-нибудь в Тибете, а на нормальной высоте над уровнем моря.

 Михаил86

link 1.10.2016 19:52 
Ну а после того, как перешел по ссылке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=562873_1_2&sc=4
- немного отредактировал вариант перевода для "in the normal ground attitude on level ground":
при нормальном пространственном положении на стандартной высоте земной поверхности.

 kentgrant

link 1.10.2016 20:48 
"при нормальном пространственном положении на стандартной высоте земной поверхности"
Вы явно перемудрили с переводом "on level ground": это выражение всё-таки должно означать "a flat horizontal surface" (плоская горизонтальная поверхность, или равнинная местность)
Возможно, в основном тексте также допущена опечатка "the normal ground attitude" вместо "normal ride attitude".
"Normal ride attitude" means the vehicle positioned on a flat horizontal surface with its mass in running order, with the tyres inflated to manufacturer recommended pressures, the front wheels in the straight-ahead position and with a passenger mass placed on the front passenger seat.
Посмотрите на стр. https://glosbe.com/en/en/normal ride attitude (англ. вариант) и https://glosbe.com/en/ru/normal ground attitude (англ.-рус. вариант), а также сами убедитесь, что такое "level ground": https://glosbe.com/en/ru/level ground (англ.-рус. вариант) или https://glosbe.com/en/en/level ground (англ. вариант).
Приятных Вам полетов. Вы летаете во сне?

 Ослик

link 1.10.2016 21:35 
Первый из двух ground-ов здесь, вероятно - "наземный", а точнее будет сказать - "стояночный":
... в нормальном стояночном положении на горизонтальной поверхности...

 Михаил86

link 2.10.2016 9:34 
Спасибо за ответы, kentgrant и Ослик.

 leka11

link 3.10.2016 10:09 
"на горизонтальной поверхности" +1

кас. "Нет, после приведенного абзаца у меня другой текст: " -
так и не про след. абзац речь шла )))
см. "Advisory Circular"
на стр. 613 пункт 458.
параграф 27.971 FUEL TANK SUMP
текст этого параграфа (где говорится про "uneven terrain") как раз и подтверждает косвенно такой вариант перевода

 

You need to be logged in to post in the forum