Subject: уставный капитал gen. Скажите пож-та как перевести "уставный капитал" на англ :. Как "issued share capital"или просто как "share capital"? Просто в русском оригигале где-то упоминается "выпущенный капитал", где-то "уставной капитал"? Одно ли тоже это? Помогите юристы. Может это все и есть во всех случаях issued share capital?Используется в таком контексте: (1) Участник является единственным владельцем всего выпущенного капитала Компании. |
Эта тема будет существовать до тех пор, пока существует перевод.:) У данной Компании есть устав. Устав - это charter. Поэтому в данном случае переведите как charter capital. |
лена, снова пройдитесь по всем ссылкам, которые вам приводились пару дней назад: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=337300&l1=1&l2=2 хотя, похоже, который раз не в коня корм |
а вот здесь - даже дословно на ваш нынешний вопрос ответить довелось :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296124&l1=1&l2=2 |
Я бы оставил charter capital, так как это устраняет геморрой с терминологией. Кроме того, в сабже доли, а не акции (ООО). Если использовать термин share capital, значит, "долю" приходится переводить, как "share"? |
wrong again c) |
В смысле? :) Там вроде вопрос задан. |
You need to be logged in to post in the forum |