DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 1.10.2016 11:16 
Subject: уставный капитал gen.
Скажите пож-та как перевести "уставный капитал" на англ :. Как "issued share capital"или просто как "share capital"? Просто в русском оригигале где-то упоминается "выпущенный капитал", где-то "уставной капитал"? Одно ли тоже это? Помогите юристы. Может это все и есть во всех случаях issued share capital?

Используется в таком контексте:

(1) Участник является единственным владельцем всего выпущенного капитала Компании.
(2) Доли в уставном капитале Компании не обременены правом залога
3) В заключение, обратившееся лицо подтверждает, что непосредственно перед подписанием данного акта об изменении Устава Компании, уставный капитал Компании составляет семнадцать тысяч евро (17 000 евро) и разделен на 170 (сто семьдесят) долей

 Bultimdin

link 1.10.2016 17:48 
Эта тема будет существовать до тех пор, пока существует перевод.:)
У данной Компании есть устав. Устав - это charter. Поэтому в данном случае переведите как charter capital.

 toast2

link 1.10.2016 18:12 
лена, снова пройдитесь по всем ссылкам, которые вам приводились пару дней назад:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=337300&l1=1&l2=2

хотя, похоже, который раз не в коня корм

 toast2

link 1.10.2016 18:22 
а вот здесь - даже дословно на ваш нынешний вопрос ответить довелось :)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296124&l1=1&l2=2

 Bultimdin

link 1.10.2016 19:26 
Я бы оставил charter capital, так как это устраняет геморрой с терминологией.
Кроме того, в сабже доли, а не акции (ООО). Если использовать термин share capital, значит, "долю" приходится переводить, как "share"?

 toast2

link 1.10.2016 20:08 
wrong again c)

 Bultimdin

link 2.10.2016 10:52 
В смысле? :)
Там вроде вопрос задан.

 

You need to be logged in to post in the forum