DictionaryForumContacts

 Arina May

link 29.09.2016 13:41 
Subject: lost motion “sponginess” gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом. Контекст следующий:
It is important securely anchor the cable hubs. Looseness of the mounting brackets will be
perceived as lost motion “sponginess” and will inhibit détente fell.
Спасибо.

 kentgrant

link 29.09.2016 22:25 
Из словарной базы:
to anchor the cable hubs – закреплять канатные узлы / узлы троса
looseness – наличие зазоров, слабость (крепления)
the mounting brackets – монтажные кронштейны
be perceived – восприниматься
lost motion or “sponginess” – холостой (мёртвый) ход; свободный ход или рыхлость (рыхлая структура)
inhibit – замедлять
détente fell – ослабление натяжения / напряжения при падении
sponginess – compressible, property of being able to occupy less space
Лишь при наличии полного контекста эту картинку можно правильно себе представить и затем перевести. Иначе трудно гадать, о чем конкретно идет речь в Вашем случае; возможно, о спуске какого-то бесценного груза, и если Вы его плохо закрепите, то груз может сорваться, а Вам за это могут оторвать голову (шутка, конечно).

 johnstephenson

link 29.09.2016 23:19 
'important securely' => 'important to securely'

'spongy' (of a mechanism) = 'not feeling firm when compressed'/'yielding or having an 'elastic' feel, rather than a solid feel, when compressed'. Example: 'spongy brakes'. упругость???

'détente fell' doesn't make sense in English. 'détente' is used only in international relations, to mean a reduction in tension between countries. 'fell' probably means 'a fall in ....'/'a drop in ....'/'a reduction in ....'

So this has been written in/translated into English by a non-native speaker.

 wow2

link 29.09.2016 23:27 
fell => feel возможно

 kentgrant

link 30.09.2016 5:47 
Arina May,
From the internet resources I found a relevant link to the theme described by you about cables: http://orschelnproducts.com/wp-content/uploads/2012/04/HP-Control-Cables-Hardware-Catalog.pdf

And as wow2 already rightly suggested, "fell" should be "feel":
Specification/Installation Notes: Control & Work End - It is important to securely anchor the cable hubs. Looseness of the mounting bracket will be perceived as lost motion “sponginess” and will inhibit detent feel.

Here is a good word "detent" instead of "détente". В переводе с английского оно может означать "стопор" или "фиксатор". Тогда с учетом всех выше внесенных коллективных поправок "detent feel" может быть переведено как "чувство (или эффект) фиксации".

Что же касается упругости (line 30.09.2016 2:19 from JS), то это понятие переводится как "springiness", или "spring power". В Вашем же контексте "sponginess" в сочетании с "lost motion" ближе к выражению "elastic stiffness", "elastic rigidity" или даже "tension".

Besides, I'd love to correct my own writing in terms of "sponginess": there should have been indicated "compressibility" (and not its adjective form "compressible").

Back to your original concluding ending "will inhibit détente fell",
imho, someone just wanted to enclose some tacit political meaning in the entire routine technical operation in hand (like "a reduction in tension between countries" [quoting JS] fell that could perfectly explain the inevitability of such practical action along with the vital requirement to "securely anchor the cable hubs").

 johnstephenson

link 1.10.2016 10:44 
kentgrant: That catalogue's an excellent find. I'm not sure about your last paragraph, though; I assume you're saying that 'tongue-in-cheek' (ie, not 100% seriously)?

So someone, somewhere -- the asker, perhaps? -- has misspelt two adjacent words when copying it.

 

You need to be logged in to post in the forum