Subject: ОФФ дистанционные курсы переводчиков gen. Уважаемые переводчики. Собираюсь пойти на какие-нибудь онлайн курсы для переводчиков. Например тут http://s.tran.su/kurs-osnovy-ekonomicheskogo-perevoda/Подскажите, эффективно ли это? и много ли вообще таких курсов на свете, И насколько ценны их сертификаты. заранее спасибо |
Лучше задать вопрос без ссылки, просто попросить посоветовать. Когда это единственный вопрос и идет ссылка - может быть воспринято как реклама и удалено модератором. |
по-моему, это полная херня. но сертификат можно повесить на стенку, конечно. |
|
link 28.09.2016 16:39 |
"теоретические основы экономики с нуля" - скачайте бесплатный учебник по экономической теории для 11 класса; "основных типах экономических материалов" - Ваши знания, скорее всего, устареют к моменту получения сертификата; "фондовыми, валютными и сырьевыми рынками" - информации просто гора; "Не бояться переводить экономическую и финансовую документацию" - просто не бойтесь, это не страшно, первые 5 минут больно, а потом - норм; "Переводить отраслевые тексты на занятии в Google Docs + ДЗ" - ну, если реально есть те, кто проверит и подправит, то это ОК; "Разобраться в тонкостях перевода экономических и финансовых терминов" - разбираюсь уже лет десять...; "Задать вопросы опытному практикующему переводчику здесь и сейчас" - задайте на мультитране :) "Составить англо-русский глоссарий по теме" - их уже до Вас составили столько...; "Получить сертификат" - дипломы-то нах никому не нужны, а тут сертифика-а-а-ат :) "Получить бесплатные записи каждого урока" - прям будете их пересматривать??? хотя бы 1 раз??? и, наконец: "В итоге вы сможете переводить для финансовых компаний, работающих с фондовыми, валютными и сырьевыми рынками; корпоративного сектора (внутренняя отчетная документация), банков, СМИ, крупных аудиторских компаний (PricewaterhouseCoopers, Deloitte и т. д.)" - ну чъто тут сказать :) |
|
link 29.09.2016 9:01 |
Лучше устроиться в какое-нибудь небольшое бюро внештатником и переводить для них. Пусть и за копейки. Набьете руку на наборе, определитесь с подходящими вам тематиками и направлениями, подтяните лексику с грамматикой, да еще и заработаете при этом. А потом можно будет и собственные курсы открыть:) |
>>устроиться в какое-нибудь небольшое бюро внештатником и переводить для них. Пусть и за копейки. Нашему небольшому бюро не нужны студенты, которые будут тренироваться на нас как на кошках :)) Даже за бесплатно :)) |
|
link 29.09.2016 9:51 |
Val61, есть такие, которым нужны. Для меня таким транслинк был. Платили мало, но объемы по моей тематике обеспечивали постоянные. Кстати, тогда (лет 7 назад) они еще и редактуру мне присылали, а это уже бесценный опыт. |
всегда считал совет "устройтесь в бюро переводов - набьете руку" очень вредным и глупым. По очень многим причинам, разъяснять которые сейчас нет ни времени, ни "огонька". ПМСМ, лучший способ получить практические знания, полезные переводческие навыки и т.п. - это выйти "на производство". И необязательно по каким-либо именно техническим направлениям. |
|
link 29.09.2016 11:16 |
А как самому определить, насколько ты хорошо переводишь?) |
Inquisitive Interpreter, загружайте свои переводы на файлообменник и давайте ссылки на оный коллегам с мультитрана. Если через месяц после рецензий и критики коллег вы еще будете хотеть и будете переводить, поздравляю, вы — классный и устойчивый к стрессам переводчик :-). |
переводчиком или редактором (можно штатным) в мелкое БП +1 Ответственности практически никакой. Стандартный ответ недовольному клиенту "а шо вы хотели за эти деньги" :) А многим клиентам плевать на качество, главное цена, сроки и откат Так что можно смело экспериментировать и тренироваться)) Как кто-то здесь говорил "сначала много, потом хорошо" Так что с Монги здесь не соглашусь, годик-другой в БП отлетать надо, а потом можно и на производство или в другую специализацию Курсы тоже хорошо, но это должно быть по ходу работы и то что можно применить на практике, иначе все забывается |
|
link 4.10.2016 8:17 |
>>годик-другой в БП отлетать надо, а потом можно и на производство или в другую специализацию>> Совет из рубрики "сначала на убитой копейке ездить научусь, а потом можно и на новую дорогую машину". Потому что и там и там "Ответственности практически никакой" (с) ps Я начинал с производства и с новой машины. |
Придя без всякого опыта в БП, начинающий переводчик набьет руку только на том, как в промышленных масштабах плодить даже не второсортные, а третьесортные переводы. Придя в более "крутое" БП, он будет переводить точно так же, ведь по другому он не умеет. На производстве, его хотя бы чему то научат, если он конечно захочет. |
У всех свой путь, но главное - работа над собой и постоянное совершенствование. На производство не так часто берут без опыта, а начинать с чего то надо Мой первый автомобиль был ВАЗ 21011 1984 г.в., экспортный вариант, ввезен из Венгрии (даже тахометр был) |
|
link 4.10.2016 11:49 |
>>У всех свой путь, но главное - работа над собой и постоянное совершенствование.>> тыртыртыр детектед |
|
link 4.10.2016 11:52 |
Производство - это круто. Если тематика - финансовые рынки, то "на производство" - это куда? На биржу? В штат форекс-брокера? В редакцию WSJ? |
Ну вы ребята козырные, и гимназия поди с уклоном и вуз столичный, и знакомые у родителей хорошие, отчего бы сразу и на производство то не попасть? А ведь есть кто с обычной средней школы, да вузик региональный. Вот и пробивают себе дорогу сами. Я за себя говорю - 2 года БП, 3 года Big4, а потом уже сам выбираешь себе работодателя. |
Supa Traslata, спасибо, но правильно trtrtr. Имейте в виду. |
Школа средняя и вуз обычный. В профессию каждый по своему приходит. Если тематика финансовые рынки, то, видимо, переводчик имеет финансово-экономическое образование, или каким-либо другим боком повернут к финансовым рынкам. А с какого перепугу у выпускника языкового ВУЗа возникнет тематика "финансовые рынки" или "акушерское дело"? |
|
link 4.10.2016 16:20 |
С любого перепугу - дело именно в том, что "в профессию каждый по-своему" приходит, и иметь экономическое образование для того, чтобы переводить маркетинговый булшит брокеров, совершенно необязательно. Вопрос мой касался другого: тут советуют идти "в производство", а у аскера вопрос про курсы перевода currencies, commodities, indices, etc. Так вот, повторяю вопрос: что есть "производство" для тех, кто специализируется на currencies, stocks и commodities - ММВБ, NYSE, ещё что-нибудь? |
В крупных и не очень компаниях тоже есть экономисты и финансисты, есть иностранные партнеры и учредители, совет директоров, аудиторы и т.п. Производство в данном случае будет означать работа в штате такой компании. Я повторяю свой ответ, как переводчик стал специализироваться на currencies и stocks? |
под "производством" коллеги имеют ввиду работодателя-фирму, специализирующуюся на чем либо, это может быть производственное предприятие, нефтегазовая компания, ИТ-компания, консалтинговая фирма и т.д. |
|
link 4.10.2016 16:34 |
Codeater, ответ "так получилось" вас устроит?:) akhmed, а, понятно, производство=фирма. Мне почему-то казалось, что на производстве должны что-то "производить"... :) |
You need to be logged in to post in the forum |