Subject: to distinguish case law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=distinguish+ обратите внимание на значения в разделе "юр." |
Я уже это читала. Хотелось бы понять как это слово должно звучать именно в данном контексте. |
В прецедентном праве (Case Law), во время рассмотрения конкретного дела, необходимо определить различия между фактическими обстоятельствами этого дела и прецедента, который берется за основу, т.е. такого дела, которое рассматривалось когда-то ранее и было признано прецедентом. Прецедент, естественно, должен быть очень сильно похож на рассматриваемое дело. Таким образом, мотивировка по прецеденту не будет применяться в рассматриваемом case, если оно успешно "distinguished". Вот...в кратце... Возможны варианты. Но суть, приблизительно. такая... |
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Мне это очень поможет! |
Виталий! Вы еще тут? Вы случайно не занимаетесь переводом юр. текстов? |
Да, KS, еще тут. В принципе, занимаюсь, только по работе, т.к. основная профессия лоер.))) |
У меня тут загвоздка вышла. Мне экзамен сдавать в середине ноября, а для этого нужно перевести 200 стр учебника по коллизионному праву англии. Сама не успеваю. Перевела пока 35 стр, не густо, правда :( Вот сижу, думаю, надо кого-то искать на перевод Не хотите ли?:) Кстати, меня Ксения зовут |
Ух, Ксения, примите мои искренние соболезнования... Ну давайте попробуем. Только я не обещаю космической скорости перевода, т.к., сами понимаете, работа. Но, страницу (максимум две) в день могу попробывать. Это я еще исходника не видел... В выходные побольше. А текст для перевода вы как собираетесь мне передавать? По "мылу"? |
Ваше мыло, плиз! |
Силь ву пле: lawit@ukr.net |
You need to be logged in to post in the forum |