DictionaryForumContacts

 Ks

link 18.10.2005 15:26 
Subject: to distinguish case law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
In Siarkoviski v. Attorney-General [1954] AC 155 the House of Lords rather feebly tried to distinguish Lynch’s case.

Заранее спасибо

 VitaliyM

link 18.10.2005 16:06 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=distinguish+

обратите внимание на значения в разделе "юр."

 Ks

link 18.10.2005 16:23 
Я уже это читала. Хотелось бы понять как это слово должно звучать именно в данном контексте.

 VitaliyM

link 18.10.2005 17:05 
В прецедентном праве (Case Law), во время рассмотрения конкретного дела, необходимо определить различия между фактическими обстоятельствами этого дела и прецедента, который берется за основу, т.е. такого дела, которое рассматривалось когда-то ранее и было признано прецедентом. Прецедент, естественно, должен быть очень сильно похож на рассматриваемое дело. Таким образом, мотивировка по прецеденту не будет применяться в рассматриваемом case, если оно успешно "distinguished".

Вот...в кратце...
Теперь, если попробовать перевести, то получиться нечто похожее на:
"В деле "Siarkoviski против Attorney-General" Палата Лордов не удосужилась (не приложила должных усилий/достаточно слабо пыталась) выявить фактические различия с прецедентом по делу Линча"

Возможны варианты. Но суть, приблизительно. такая...

 Ks

link 18.10.2005 17:11 
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Мне это очень поможет!

 Ks

link 18.10.2005 17:41 
Виталий! Вы еще тут?
Вы случайно не занимаетесь переводом юр. текстов?

 VitaliyM

link 18.10.2005 17:44 
Да, KS, еще тут. В принципе, занимаюсь, только по работе, т.к. основная профессия лоер.)))

 Ks

link 18.10.2005 17:52 
У меня тут загвоздка вышла. Мне экзамен сдавать в середине ноября, а для этого нужно перевести 200 стр учебника по коллизионному праву англии. Сама не успеваю. Перевела пока 35 стр, не густо, правда :(

Вот сижу, думаю, надо кого-то искать на перевод

Не хотите ли?:)

Кстати, меня Ксения зовут

 VitaliyM

link 18.10.2005 18:05 
Ух, Ксения, примите мои искренние соболезнования...
Ну давайте попробуем. Только я не обещаю космической скорости перевода, т.к., сами понимаете, работа. Но, страницу (максимум две) в день могу попробывать. Это я еще исходника не видел... В выходные побольше. А текст для перевода вы как собираетесь мне передавать? По "мылу"?

 Ks

link 18.10.2005 18:21 
Ваше мыло, плиз!

 VitaliyM

link 18.10.2005 18:25 
Силь ву пле:
lawit@ukr.net

 

You need to be logged in to post in the forum