DictionaryForumContacts

 betelka

link 22.09.2016 21:32 
Subject: Batch certification only gen.
Оригинал
Batch certification only for Finished Medicinal Products used for comparison

Перевод
Только сертификация серий Готовых лекарственных средств использовалась для контрольной группы

HELP!!! что за чушь??)))

как правильно перевести?))

 Petrelnik

link 22.09.2016 21:34 
Дайте еще фраз, лучше весь абзац.

 Erdferkel

link 22.09.2016 21:39 
партии они вроде

 Petrelnik

link 22.09.2016 21:40 
Но ваще даже без доп. фраз - only-то перед Finished Medicinal Products used for comparison стоит
так что
Batch certification проводят только для Finished Medicinal Products, используемых для сравнения
Что бы сие ни значило.
upd. у нас серии)

 Erdferkel

link 22.09.2016 21:44 
а вот тут и то, и сё - а какая между ними разница?
"Положения Порядка в части обязательного предоставления сведений о сериях и партиях лекарственных средств, поступающих в гражданский оборот в РФ, в Росздравнадзор вступают в силу по истечении трех месяцев со дня его опубликования."
http://www.consultant.ru/law/hotdocs/44392.html

 Petrelnik

link 22.09.2016 21:47 

 Décodage

link 22.09.2016 21:48 
Только выпуск серии готовых лекарственных препаратов , используемых для сравнения

Нужен контекст все-таки
Используется "серия"

 Erdferkel

link 22.09.2016 21:50 
спасибо! так я верхним чутьём и предполагала, что серия - производство, а партия - продажа :-)
но вот тут про этот сертификат
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-4/mra_batch-certificate_05-2011.pdf
вроде не серии из страны в страну поставляют, а именно партии?

 Erdferkel

link 22.09.2016 21:51 
извините за настырность, я в этом совсем не специалист, просто понять хочется

 betelka

link 22.09.2016 22:02 
Сертификацию серий проводят только для Готовых лекарственных средств, используемых для контрольной группы

оставлю так, времени нет). текст именно про испытуемое лекарство, поэтому comparison - контрольная группа. вроде...)))
ну а насчет banch - это надо разбираться, конечно. Хотя в моем тексте про продажу ни слова...поэтому выбираю "Серия".

Спасибо большое. Очень помогли.

 Petrelnik

link 23.09.2016 6:07 
Эээ а у вас про клин исследования что ли? Контрольная группа это там. Ну в доклин.

Да, тут серии.
Анализ серий проводят только для препаратов used for comparison.
А чего с большой буквы вдруг, не надо.

 Petrelnik

link 23.09.2016 6:24 
@текст именно про испытуемое лекарство@
ыыы хороший контекст.
вы будете смеяться, но у нас 99,9% текстов - про испытуемые лекарства.

В общем, поскольку больше предложений вы так и не дали, лично для меня так и осталось загадкой это used for comparison.
Вообще, при сравнениях (хоть в доклин, хоть в клин исследованиях) есть исследуемый препарат (test, новый препарат) и препарат сравнения (эталон, с чем сравнивают, reference, comparator).
used for comparison - не совсем понятно, то ли имеется в виду "используемых в сравнительных исследованиях" (то есть получается оба, и test и reference), то ли препарат сравнения (reference).

 

You need to be logged in to post in the forum