Subject: Batch certification only gen. ОригиналBatch certification only for Finished Medicinal Products used for comparison Перевод HELP!!! что за чушь??))) как правильно перевести?)) |
Дайте еще фраз, лучше весь абзац. |
партии они вроде |
Но ваще даже без доп. фраз - only-то перед Finished Medicinal Products used for comparison стоит так что Batch certification проводят только для Finished Medicinal Products, используемых для сравнения Что бы сие ни значило. upd. у нас серии) |
а вот тут и то, и сё - а какая между ними разница? "Положения Порядка в части обязательного предоставления сведений о сериях и партиях лекарственных средств, поступающих в гражданский оборот в РФ, в Росздравнадзор вступают в силу по истечении трех месяцев со дня его опубликования." http://www.consultant.ru/law/hotdocs/44392.html |
Только выпуск серии готовых лекарственных препаратов , используемых для сравнения Нужен контекст все-таки |
спасибо! так я верхним чутьём и предполагала, что серия - производство, а партия - продажа :-) но вот тут про этот сертификат http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-4/mra_batch-certificate_05-2011.pdf вроде не серии из страны в страну поставляют, а именно партии? |
извините за настырность, я в этом совсем не специалист, просто понять хочется |
Сертификацию серий проводят только для Готовых лекарственных средств, используемых для контрольной группы оставлю так, времени нет). текст именно про испытуемое лекарство, поэтому comparison - контрольная группа. вроде...))) Спасибо большое. Очень помогли. |
Эээ а у вас про клин исследования что ли? Контрольная группа это там. Ну в доклин. Да, тут серии. |
@текст именно про испытуемое лекарство@ ыыы хороший контекст. вы будете смеяться, но у нас 99,9% текстов - про испытуемые лекарства. В общем, поскольку больше предложений вы так и не дали, лично для меня так и осталось загадкой это used for comparison. |
You need to be logged in to post in the forum |