Subject: Key Client Sales Executive прошу дать грамотный перевод gen. Уважаемые,прошу дать грамотный перевод на русский наименование должности, которая на англ языке звучит как: Key Client Sales Executive |
Руководитель отдела по работе с ключевыми клиентами? |
Переводчик выдает перевод слова Executive как "исполнительное лицо", "администратор" и "руководитель". Вот и возник вопрос, должность относится все-таки больше к руководящей или же это исполнитель/специалист отдела? |
В должности не просматривается "отдела", под ним может быть и департамент, и дивизион, и дирекция. А может и ничего не быть, как в компании Maersk Group: "The Moscow/St.Petersburg office is looking for an energetic and pro-active individual to fill a position of Key Client Sales Executive located in Moscow/St.Petersburg and reporting to the Key Client Sales Manager" - сотрудник отдела продаж ключевым клиентам |
Мораль: контекст рулит |
|
link 21.09.2016 10:02 |
Exectutive, подчиняющийся менеджеру - это круто. может, потому что Maersk - датчане? Обычно executive относится к высшим должностным лицам компании. См., напрмер, тут: http://www.vocabulary.com/dictionary/executive |
Друзья, благодарю всех за ваши комментарии ! По правилам перевода, действительно, Exectutive - это какая-либо руководящая должность. В моем же случае, выяснилось, что все-таки под Exectutive подразумевают сотрудника/специалиста в отдел. |
You need to be logged in to post in the forum |