DictionaryForumContacts

 musya9318

link 21.09.2016 8:03 
Subject: Key Client Sales Executive прошу дать грамотный перевод gen.
Уважаемые,

прошу дать грамотный перевод на русский наименование должности, которая на англ языке звучит как: Key Client Sales Executive
Вопрос возник с переводом Executive в данном словосочетании. Я перевела как "Руководитель продаж ключевым клиентам". Поправьте,если это не так.

 Susan

link 21.09.2016 8:14 
Руководитель отдела по работе с ключевыми клиентами?

 musya9318

link 21.09.2016 8:25 
Переводчик выдает перевод слова Executive как "исполнительное лицо", "администратор" и "руководитель". Вот и возник вопрос, должность относится все-таки больше к руководящей или же это исполнитель/специалист отдела?

 2eastman

link 21.09.2016 8:25 
В должности не просматривается "отдела", под ним может быть и департамент, и дивизион, и дирекция.

А может и ничего не быть, как в компании Maersk Group: "The Moscow/St.Petersburg office is looking for an energetic and pro-active individual to fill a position of Key Client Sales Executive located in Moscow/St.Petersburg and reporting to the Key Client Sales Manager" - сотрудник отдела продаж ключевым клиентам
Ист.: https://spb.hh.ru/vacancy/17633136

 2eastman

link 21.09.2016 8:26 
Мораль: контекст рулит

 Oleg Sollogub

link 21.09.2016 10:02 
Exectutive, подчиняющийся менеджеру - это круто.
может, потому что Maersk - датчане?
Обычно executive относится к высшим должностным лицам компании.
См., напрмер, тут:
http://www.vocabulary.com/dictionary/executive

 musya9318

link 21.09.2016 10:29 
Друзья, благодарю всех за ваши комментарии !

По правилам перевода, действительно, Exectutive - это какая-либо руководящая должность.

В моем же случае, выяснилось, что все-таки под Exectutive подразумевают сотрудника/специалиста в отдел.

 

You need to be logged in to post in the forum